邦題で「これは変だろ?」と思うもの


▼ページ最下部
001 2012/06/26(火) 17:16:22 ID:qjWWe5Kahc
例えば、ビリー・ワイルダー監督の「情婦」とか。

返信する

※省略されてます すべて表示...
051 2012/07/09(月) 03:12:36 ID:mkWv5C7OlA
>>1の『情婦』という邦題は、どんでん返しをばらしちゃうことになるんだよね。
原題は『検察側の証人』。

『氷の微笑』もなんだか安易な邦題だけど、原作の『Basic Instinct』(本能)じゃ、あんなにヒットしなかったかも。

返信する

052 2012/07/09(月) 05:56:21 ID:xsUXcWi2aA
>>51
同意です。
やはり「情婦」は失敗です。

ついでに「逢びき」も嫌いです。

返信する

053 2012/07/09(月) 11:58:31 ID:2iiQ7ZWtvU
「危険な事情」とか「ロボポリス」とか系に無理やり秀作は多いな

返信する

054 2012/07/10(火) 04:35:53 ID:ogpMlLYW4o
>>49
邦題の成功例ですなw

返信する

055 2012/07/11(水) 13:27:19 ID:qFJ7jIM0y.
『サスペリア2』

そもそも『サスペリア』の続編ではなく、『サスペリア』の2年前に
製作された映画。日本での公開の都合のみでこのタイトルになった。

返信する

056 2012/07/11(水) 16:08:20 ID:9t8aWuXOKc
続続猿の惑星
続続々猿の惑星

調べたらそんなものはなかった。

返信する

057 2012/07/12(木) 05:26:38 ID:nLHLMVJt0.
>>55
初耳です。
ありがとう!

返信する

058 2012/07/12(木) 10:46:07 ID:eflXsdVH2.
やっぱ「フォー・ウェディング」だろ。
原題は「Four Weddings and a Funeral」(4回の結婚式と1度の葬式)なのに、
「フォア」がいつのまにか「フォー」になって、
「結婚式のために」になってしまっている。
わけわからん。

返信する

059 2012/07/12(木) 14:22:05 ID:2yemslP8lI:au
1はどうせラジオ聞いてスレ建てしたんだろwww
情婦、良いじゃないか。
それより本当にひどいのは
クレーマークレーマーだ

返信する

060 2012/07/14(土) 06:00:27 ID:p1TVFB3HiI
>>59
違うよ。
DVD借りて見終わった後にそう思ったんだよ。

「クレーマークレーマー」
VSが無いのがいけないのかな?

返信する

061 2012/07/14(土) 13:04:38 ID:/DRykd3.hQ:DoCoMo
ランボーは成功例だね。

返信する

062 2012/07/15(日) 20:24:18 ID:DJ8nQd0mSs
>>61
ハリウッドに逆輸入されたからなw

返信する

063 2012/07/15(日) 21:06:59 ID:MHEaROcmPg
>>62
しかしキャラクター化が作品を違う方向へ

返信する

064 2012/07/16(月) 04:40:59 ID:GpQQxpEmqI
>>61
「一人だけの軍隊」
よりも
「ランボー」
の方がいいよね。

***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part5
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1272486019...

返信する

065 2012/07/17(火) 19:08:45 ID:gTeA1/Qxmo
「戦艦ポチョムキン」
題名読むだけで観る気を失くす

返信する

066 2012/07/18(水) 00:37:36 ID:kcgKFSPi.k
逆に『これは素晴らしい邦題』スレにしたほうがよくない?
変な邦題だときりがないw

チャールズ・ブロンソン先生のDeath Wishをスーパーマグナムという邦題にした
分かりやすいセンスが好きだ。

返信する

067 2012/07/18(水) 01:40:32 ID:spBX9RO5nc
原題 The Unbearable Lightness of Being(1987)
邦題 存在の耐えられない軽さ

捻ったオリジナルの邦題と思ってたら、意外にも単なる直訳だった・・・

返信する

068 2012/07/18(水) 04:47:32 ID:6/wTN4oqfE
素晴らしい邦題
『この森で、天使はバスを降りた』(原題:the Spitfire Grill)

返信する

069 2012/07/18(水) 09:18:50 ID:EEsQdvmONo
>>65
>題名読むだけで観る気を失くす
原題そのままじゃね?

返信する

070 2012/07/18(水) 19:34:22 ID:fJtIYU6Jx2:DoCoMo
千原Jr.が邦題つけた「山羊と男と男と壁と」 

邦題って重要だよな、コリじゃ折角の映画が台無しにされるぜ!

返信する

071 2012/07/18(水) 19:53:26 ID:LPznIrGpns
オリジナルは翻訳すると『壁を睨む男たち』みたいな感じだったかな。
その方が面白さが伝わっただろうね。千原なんかに依頼したのが間違い。

返信する

072 2012/07/21(土) 06:22:04 ID:XGuhEY/ebE
これは、どうでしょうか?


原題「Equilibrium」
邦題「リベリオン」

返信する

073 2012/07/21(土) 09:01:05 ID:hLr4lcLGI2
The Creature from the Black Lagoonを
大アマゾンの半魚人にしたのはよかった

返信する

074 2012/07/21(土) 13:45:44 ID:0mbax05UZc
ハンフリー・ボガート主演の『三つ数えろ』。
原題はチャンドラーの『The Big Sleep』だから、そのまま『大いなる眠り』の方がカッコいいと思うんですけど。
当時はこの邦題も粋だったらしく、映画はヒットしたらしい。
ローレン・バコールの美しさが際立った映画でした。

返信する

075 2012/07/22(日) 05:33:06 ID:u98aDEBswI:DoCoMo
「地獄の黙示録」は個人的には好き

返信する

076 2012/07/22(日) 11:37:39 ID:aYRkWdwaXE
>>70
「女と女と井戸の中(原題:The Well)」のパクリかよw
こっちの映画は超オススメだけど

返信する

077 2012/07/22(日) 18:55:49 ID:u98aDEBswI:DoCoMo
>>72

「ガンカタ」って方がいいかも。

返信する

078 2012/07/22(日) 22:00:10 ID:ig6zyrrG5s
[YouTubeで再生]
Dawn Of The Dead
邦題ゾンビ(日本公開1979)

これはこれでいいんだけど・・・

返信する

079 2012/07/22(日) 22:08:06 ID:ig6zyrrG5s
[YouTubeで再生]
Zombi 2
邦題サンゲリア(日本公開1980)

フルチンが自作映画をなぜか「ゾンビ2」と
タイトルをつけてしまったから、
日本では、サンゲリアとなってしまった。

フルチンとアルジェントの確執は以降続く。

返信する

080 2012/07/22(日) 23:28:12 ID:5SZSQ9s4wA
>「ガンカタ」って方がいいかも。

ほんとだ。それでよかったんだな。
人に説明する時どうせ「ガンカタの映画」って言うし。

返信する

081 2012/07/25(水) 10:48:01 ID:MgK4iNMoE2
「南から来た用心棒」

「アリゾナ・コルト」の方がいいよ。

返信する

082 2012/07/25(水) 11:33:54 ID:F44s8TAdbY
中学生の頃、友だちと洋画の原題→邦題当てクイズをやってた。
オレが『The Great Escape』(大脱走)と質問すると、友だちが、
「偉大なる授業サボり」
と、答えた。

返信する

083 2012/07/25(水) 18:27:13 ID:qu5jL2a7d2
昔は洋画の邦題は
日本の配給会社がいろいろ悩んで付けてたらしい。
なので、駄作、珍作邦題もあるが傑作邦題もある。
でも近年は
「邦題の付け方の失敗が日本での興行の不審につながった」
と訴訟騒ぎになったりする可能性があるんで
(特にビッグタイトルなんかだと)
洋題をそのままカタカナ表記でタイトルをしたりして
配給会社がリスクを負ってまで
独自の邦題を付けなくなった。

という話を昔TVで聞きました。

返信する

084 2012/07/26(木) 20:36:19 ID:mBtKD829Yo
[YouTubeで再生]
死霊のしたたり
RE-ANIMATOR(1985)

返信する

085 2012/07/27(金) 18:22:58 ID:P6QXQ9FKtc
[YouTubeで再生]
死霊のえじき
Day Of The Dead (1985)

返信する

086 2012/07/28(土) 19:35:16 ID:jnaEeOczxg
[YouTubeで再生]
悪魔の沼
Eaten Alive(1977)

返信する

087 2012/07/29(日) 20:42:37 ID:RLk4KWD/eY
[YouTubeで再生]
スターウォーズ・ジェダイの帰還
復讐から変わっちゃった。

Return of the Jedi(1983)

返信する

088 2012/07/31(火) 10:53:21 ID:XvmPLMOEcY
プラトゥーンはなんで小さい"ゥ"を抜いちゃったんでしょうね?

返信する

089 2012/07/31(火) 20:05:18 ID:zmuD45RuQY
OOは、ウーと発音するのが多いね。

返信する

090 2012/08/09(木) 06:08:21 ID:Pl0s7Y8ezI
何でだろ?

返信する

091 2012/08/21(火) 12:13:13 ID:gQExreh/ew
「スペース・バンパイア」

ちょっとねえ・・・・・。

返信する

092 2012/08/30(木) 16:45:43 ID:3sMD7WniUE
>>87
何でだろ?

返信する

093 2012/09/11(火) 17:02:38 ID:gQExreh/ew
ダイヤルMを廻せ

返信する

094 2012/10/10(水) 14:02:35 ID:w6ZhjZ0Zus
逢びき

返信する

095 2012/11/04(日) 04:44:12 ID:8yTE60lK82
白と黒のナイフ

返信する

096 2012/11/14(水) 17:37:49 ID:NIc9i6mNvE
恐怖の岬

返信する

097 2012/11/14(水) 18:18:03 ID:FWA.Su4cwc
原題「What About Bob?」
直訳「ボブはどう?」
邦題「おつむて・ん・て・ん・クリニック」

返信する

098 2012/11/16(金) 11:41:47 ID:IVOrtKXJhE
スイーツ(笑)向けに改悪した代表例

返信する

099 2012/11/16(金) 12:15:20 ID:jl6wJ5S1LI
ミニミニ大作戦

この時代に馬鹿じゃねーかと思った。
これは邦題で思いっきりコケた例

返信する

100 2012/11/20(火) 17:28:02 ID:Gx3kr9eoBE
ダーティファイター
燃えよ鉄拳

返信する

101 2012/11/20(火) 21:34:19 ID:3auu3jQpZU
>>87
>>92
たしか復讐は誤訳だったと長い時を経て修正されたんじゃなかったっけ。
ジェダイが「復讐」はおかしいと。本来の意味が帰ってきた(笑)戻ってきた的な意味なんじゃね?

返信する

102 2012/11/21(水) 01:40:25 ID:25oGD0YPEo
まんちいず、って絶対あさっての方向に変えてるよな
と思って原題調べたら、
本当にまんまだった。

返信する

103 2012/11/27(火) 23:57:26 ID:n9fkau10SU
セガールの沈黙の〇〇シリーズは最初以外は全部邦題でしょ
あれはやりすぎ。

統計的に失敗してるほうが多いね。

返信する

104 2012/11/28(水) 15:11:45 ID:21NSGcEo1s
>>103
これですか?

返信する

105 2012/11/28(水) 21:44:32 ID:ShbVibOjzo
改めて調べてみたらこんな感じです。

公開年 邦題   原題

1992 沈黙の戦艦 Under Siege  
1994 沈黙の要塞 On Deadly Ground  
1997 沈黙の断崖 Fire Down Below
1998 沈黙の陰謀 The Patriot  
2001 沈黙のテロリスト Ticker
2003 沈黙の標的 Out For a Kill
    沈黙の聖戦 Belly Of The Beast
2005 沈黙の追撃 Submerged
2006 沈黙の脱獄 Today You Die
    沈黙の傭兵 Mercenary For Justice
2007 沈黙の奪還 Shadow Man
    沈黙のステルス Flight Of Fury
    沈黙の激突 Attack Force
    沈黙の報復 Renegade Justice
2009 沈黙の逆襲The Keeper
2010 沈黙の鎮魂歌 Driven To Kill
    沈黙の鉄拳 A Dangerous Man
    沈黙の復讐 Born to Raise Hell  

>>104
2011 TRUE JUSTICE 1〜6 テレビシリーズ
1 沈黙の宿命、2 沈黙の啓示、3 沈黙の背信、4 沈黙の弾痕、5 沈黙の挽歌、6 沈黙の神拳

まともなシリーズ作はこの最後だけね。

返信する

106 2012/12/25(火) 06:51:12 ID:mvxipsJGL6
>>105
ありがとうございました。

返信する

107 2013/02/09(土) 10:33:35 ID:JEfgCF3MfQ
ワイルド・スピードは?

返信する

108 2013/02/09(土) 11:07:34 ID:mvNxjhADP6
「96時間」もあんまり内容に関係なかったね。

返信する

109 2013/02/09(土) 12:00:13 ID:Fgg5PjRjZ2
>>99 まぁあれはリメイクだからな
原作知ってい人はほとんどいなかったと思うけど・・

返信する

110 2013/02/09(土) 12:33:13 ID:aRfqz9Ypro
Jack Reacher が 「アウトロー」って…
彼ほど遵法な奴は居ないだろ。 だから法から縛られない生活を選んでるんじゃないのか?

返信する

111 2013/02/10(日) 00:26:50 ID:Rad/rI1uI.
同じ題名さ。

返信する

112 2013/02/14(木) 17:51:36 ID:P9iTS5pQb.
プロテクター

返信する

113 2013/02/15(金) 17:46:15 ID:gHYNe8lq.k
ディープ・エンド・オブ・オーシャン

邦題つけて欲しかった・・・。

返信する

114 2013/02/17(日) 08:40:18 ID:sfaeeBKGtY
「ミッション:8ミニッツ」(原題:「Source Code」)

素晴らしい映画なのに邦題だダサすぎる。チープなアクション映画のようなタイトルだ。
さらに物語の本質からも反れてる、この映画で言いたいことはそこじゃないだろうに。

返信する

115 2013/02/17(日) 13:23:09 ID:EwnDRWm09.

マックイーンの絶対の危機

こんなんでええならタイタニックが「ディカプリオの絶対の危機」でも通るわ

返信する

116 2013/02/21(木) 23:37:39 ID:WnSTL6m9Rw
>>115
当時は俳優の名前で客が呼べる時代で、
むしろタイトルが二の次みたいだったから、
それで良かったんだよ

返信する

117 2013/02/22(金) 01:01:14 ID:8hj2MfZC3g
『春の珍事』

原題はIt Happens Every Spring(春にはいつも起こること)で、真逆。

返信する

118 2013/02/23(土) 22:42:28 ID:kaVNPoKzb2
崖っぷちの男
ってのもどうかと思ったけど

返信する

119 2013/02/23(土) 23:53:43 ID:diDMhuO58.:DoCoMo
『GODZILLA』


逆に邦題では『ジュラシックパーク・ニューヨークへ行く』とつけてほしかったぜ!

返信する

120 2013/02/24(日) 02:22:28 ID:ygR9Ik4lsQ
原題 「Fireball XL5」
邦題 「谷啓の宇宙冒険」

返信する

121 2013/02/28(木) 21:21:44 ID:aXSCAAPm3.
逆に洋物パロディAVの邦題は逸脱していると思う
床ジョーズとかアーンイヤーンマンとかセックス・アンタ・ト・シテェなど

返信する

122 2013/03/01(金) 22:56:55 ID:2v/BGGgnhg
「勇者たちの戦場」なんてタイトルと、パッケージのデザインから
全編ドンパチの戦争ものだと思って買ったら
戦場のシーンはちょびっとだけしか無かった。
兵士が故郷に帰還してから家族とうまくやれないという社会問題みたいな映画。
原題を見たら「 Home of the Brave 」・・・。
勇者たちの帰還とかにしてくれよと思った。

返信する

123 2013/03/21(木) 17:35:42 ID:BqT8UcVyRI
「96時間」は良い邦題か?
原題は「Taken」。

返信する

124 2013/03/21(木) 18:10:02 ID:qiB5vJSCvw:DoCoMo
>>123
日本では「Oyaji」ではどう? 


誰も見に行かねーか・・・

返信する

125 2013/03/22(金) 00:34:27 ID:0/whKg3vf.
なんだったっけ?ちょっと前に公開された、
「ものすごくうるさくて ありえないほど近い」みたいな題の映画あったやん。

あれって、直訳なんだって。

返信する

126 2013/04/12(金) 18:10:48 ID:r1jvyCrYzY
>>124
何となく笑える!
いいかも!

返信する

127 2013/04/26(金) 16:37:59 ID:67S4mUR6tI
原題っぽく思える
「ワイルド・スピード」は?

返信する

128 2013/04/27(土) 06:47:28 ID:u2ZZ05/wCs:DoCoMo
「バイオ・ハザード」も原題ぽい。

返信する

129 2013/04/27(土) 15:41:01 ID:QvzKkhTMxM
「覗き魔!バッド・ロナルド」

返信する

130 2013/04/30(火) 02:38:05 ID:qCzu3iVcPc
>>128
マジレスするけど
「バイオハザード」は和製英語だから
ゲームのときからあっちじゃ「resident evil」

返信する

131 2013/04/30(火) 02:47:11 ID:qCzu3iVcPc
[YouTubeで再生]
西部劇には何でも「荒野の」「夕陽の」
ノワールには何でも「暗黒街の」

「You Only Live Once(君は1度しか生きられない)」の邦題は「暗黒街の弾痕」
「You Only Live Twice(君は2度しか生きられない)」の邦題は「007は二度死ぬ」

返信する

132 2013/04/30(火) 22:06:53 ID:K5WLUt0dUI:DoCoMo
スレ違いで申し訳ないけど…
個人的にヒッチコック作品の邦題って全般的になんか好きだな。 

「鳥」とか「裏窓」とかほぼ直訳だけどさ・・・ 

今の時代だと「The Bird」や「Rear Window」ってタイトルで入ってきそうだけど、そのままよりも味わいがあるとゆうか。

日本独自の「ダイヤルMを廻せ!」とかは秀逸だと思う。

返信する

133 2013/04/30(火) 22:33:11 ID:fASXa/mLaM
ネットも普及したんだし、これからは邦題は全て公募にすべきだな。
まあヤラセ連発になるだろうけどw

返信する

134 2013/05/15(水) 22:52:15 ID:VFTQidqlWc
原題「GANGSTAR SQUAD」
邦題「L.A. ギャング ストーリー」

L.A.のギャングは脇役のショーンペン
GANGSTAR SQUADは主人公の所属することになる
特命チーム

返信する

135 2013/10/28(月) 16:32:38 ID:aYPbDrIl1E
なるほど。
変だよね。

返信する

136 2013/11/30(土) 07:13:18 ID:zurhuo2fjA
「ニューヨークの恋人」

もっとマシな邦題があるのでは?

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:45 KB 有効レス数:136 削除レス数:0





映画掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

スレッドタイトル:邦題で「これは変だろ?」と思うもの

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)