洋画は吹替派


▼ページ最下部
001 2020/02/25(火) 21:48:35 ID:uQj8gunkXE
昭和生まれはそのはずだ。

https://www.youtube.com/watch?v=288eGvo9Kko

返信する

002 2020/02/25(火) 22:17:47 ID:zHvuOOtsVU
吹き替えで見たほうが面白い。
字幕を読むと、そのほんの一瞬で映像にしかけてあるギミックを見れなかったりする。

返信する

003 2020/02/25(火) 22:33:09 ID:UYiCgll1h2
年取ったら吹き替えが良くなった、字幕読むのがつらい

返信する

005 2020/02/25(火) 22:40:53 ID:j94oroqF06
>>1この当時の声優さんの声は個性が際立ってて、声だけでキャラの違いが判別できるんだけど、
近頃の声優さんは誰も彼も似たようなのばっかりで区別が付かないんだよね。

返信する

007 2020/02/25(火) 23:24:07 ID:Lsip.DBfes
本職の声優ならまだいいよ。
訳の分からない芸人とかタレントとか使って、せっかくの作品を台無しにするのはマジでやめてほしい。

返信する

008 2020/02/25(火) 23:53:37 ID:/9gpdo9NFU
字幕だとIMAXや3Dは映像をフルに堪能できないから吹き替えのがいいな
演技が下手なのはホント勘弁だけど

返信する

009 2020/02/26(水) 02:08:47 ID:rg35PZrhpc
使い分ける
基本的には、やっぱり俳優本人の声と英語がいいので字幕
でも手羽先やカニを食べながら観るときは目線が外せる吹き替え

返信する

010 2020/02/26(水) 02:13:31 ID:cXdoY4SfzE
某AXNミステリ系ドラマに偏って恐縮だが、
「シャーロック・ホームズの冒険」「名探偵ポワロ」「メグレ警視」「名探偵モンク」なんかは、
敢えて字幕版を観ようとは思わない位の出来栄え。
特に、露口茂・瑳川哲朗・角野卓造といった声優のイメージがない人たちの名吹替が素晴らしい。
今の人気声優が演じても同じような深みや味は絶対に出せないだろう。

返信する

011 2020/02/26(水) 14:45:48 ID:D9b4niFFqo
テレビの吹き替えは秀逸なのが多かったが、
フジのゴールデン洋画劇場は酷いのが多かった。
マッドマックス2なんか、ちんぴらの宣伝だから。

返信する

012 2020/02/26(水) 20:16:17 ID:d3tpFLhCOk
[YouTubeで再生]
猿の一人称が「おいら」なのはTBS版だっけ?

返信する

013 2020/02/27(木) 14:21:54 ID:1olC./HSsA
コメディーの吹き替えはどうしようもない
面白くしようとして台詞や口調、声の調子などを無理にアレンジするから
シラけてしまい観ていられない

返信する

014 2020/02/27(木) 15:34:55 ID:YeRwHf9ZJg
[YouTubeで再生]
>>13
オマエは広川太一郎を知らんのか、このこのぉ

返信する

015 2020/02/27(木) 17:19:32 ID:E0Yl.ACevI
そろそろやっぱり字幕だよぉ〜ん

って言って来る奴が出てくるな!

大体字幕言って来る奴って



B型が多いよなぁ〜

スターウォーズのアイツ

返信する

016 2020/02/27(木) 18:37:20 ID:jfvJ3SimP6
帰国女子の俺は吹替どころか字幕も必要ないよ〜ん

返信する

018 2020/02/27(木) 20:41:46 ID:RudtGCkg9E
>>16
おいおい、帰国「女子」かよww

返信する

019 2020/02/27(木) 21:48:29 ID:EKv9GlqgT2
帰国子女の友人は、もちろん字幕も吹き替えも要らないのだが、
でたらめに省略・意訳された字幕が目に入ってウザイので吹き替え派になったそうだ。

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:12 KB 有効レス数:32 削除レス数:3





映画掲示板に戻る 全部 次100 最新50

スレッドタイトル:洋画は吹替派

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)