オリジナルと吹き替え
▼ページ最下部
001 2011/12/16(金) 21:50:00 ID:KMbNT6B3yc
002 2011/12/16(金) 21:50:43 ID:KMbNT6B3yc
003 2011/12/16(金) 23:02:27 ID:YB04kk66LM
004 2011/12/17(土) 01:21:10 ID:Mbfi1bnFrQ
005 2011/12/17(土) 01:41:28 ID:AdGnTYx38g:au
ターミネーター2のフジテレビ版の吹き替えは良いよね
返信する
006 2011/12/17(土) 01:48:59 ID:w9zvWypRiw
007 2011/12/17(土) 02:03:46 ID:qNF4fxvxqk
吹き替えで江原正士の声聞くと映画楽しくなる
返信する
008 2011/12/17(土) 08:35:54 ID:VVYkcZ2riI
009 2011/12/17(土) 16:07:06 ID:H1P2pH2pp6
>>7 山ちゃんと声質が似てて違いがわからなかったわ
シリアスもギャグもいけるってのがいいよね
返信する
010 2011/12/17(土) 18:42:17 ID:hwcVn3CyIQ
>>8 そうブルース・リーの映画の場合はそっちが重要だったりする。
でも、最近の危機一髪はやりすぎ、元々は”怪鳥音”じゃなかった。
返信する
011 2011/12/18(日) 00:59:45 ID:YEhI29YgJQ
コメディ映画で字幕付けながら吹き替え視るとギャグの量も質も全然ちがってたりして面白い
返信する
012 2011/12/18(日) 04:28:32 ID:..A3yOCeQM:au
ミュージカルのセリフから歌への切り替えが難しい
返信する
013 2011/12/18(日) 10:12:08 ID:6TnRxopg7o
>>9 山ちゃんと江原さんは最強だと思う
特にコメディが楽しい
返信する
014 2011/12/18(日) 10:38:21 ID:nwXN7Sx.YA
最近はレンタルしてきても殆ど吹き替えの方で見るな
返信する
015 2011/12/18(日) 10:40:56 ID:RTuCuO3xkE
コンタクト
吹き替えは、キャラも合わない声質に棒読みの声でよくリリースしたもんだ。
オリジナルの世界ぶち壊し
返信する
016 2011/12/18(日) 12:07:11 ID:zEL6FNT71Y
ベンジャミン・バトンのケイト・ウィンスレットの声が嫌だったな〜。
吹き替えで観る派は俳優の声聞きたくないの?
返信する
017 2011/12/18(日) 12:45:46 ID:huz4GuR7nY
[YouTubeで再生]

昔、日テレで放送した渡辺謙が吹き替えをしたランボー
悲痛な叫び声で戦友の死を語るシーンで思わず涙してしまった
字幕版だったら、ここまで感情移入出来なっかったかも
返信する
018 2011/12/18(日) 14:04:33 ID:bKw3L/wJHM
019 2011/12/18(日) 14:22:07 ID:ZOPfh8NMOs
複数の言語が混在してる映画は字幕じゃないと雰囲気出ない。
ラストサムライとかBROTHERとか。
返信する
020 2011/12/18(日) 14:26:14 ID:apbdDXxGnM:au
それあるね
ブラックレインの健さんに吹き替えされてたのは変だったし
返信する
021 2011/12/18(日) 15:43:13 ID:FHK1d3Qm4w
最初は字幕で観て、面白かったら2度目は吹き替えで観る。
ただしインセプションのにしおかすみこみたいに素人が出てる奴は吹き替えでは観ない。
返信する
022 2011/12/18(日) 18:21:56 ID:Dz1DSULGZg
「12人の怒れる男」は吹き替えの方が臨場感があった。
返信する
023 2011/12/20(火) 21:11:08 ID:ALybjLwu9k
吹き替えの利点は情報量の多さだな
早口でまくしたてるシーンは字幕じゃ全然収まらないもの
コメディーだと会話のテンポ的にも吹き替えがちょうどいい
字幕はやっぱり俳優の生の声を聞けるってのが大きい
サスペンスとかの緊迫感が・臨場感が大事な映画は字幕だな
なっちもそろそろ歳だから引退してほしいな…
返信する
024 2011/12/21(水) 13:26:07 ID:p1.SmMPIFA
025 2011/12/21(水) 17:13:43 ID:UO/ic0jCrU
> でも、最近の危機一髪はやりすぎ、元々は”怪鳥音”じゃなかった。
昔テレビで見たとき、確かに怪鳥音ではなかったと記憶してたが、
最近BSか何かで見た時は、アチョーアチョー言ってたけど、
あれは、あとから入れたのか。
返信する
026 2011/12/21(水) 20:23:55 ID:DLJ/wvu7IA
声優が棒読みじゃない限りは吹き替え。
字数制限があるからしょうがないけど、字幕はセリフが教科書っぽいというか違和感がある。
クローバーフィールド、REC、英国王のスピーチなど字幕のほうが
リアリティがある場合は字幕で見る
返信する
027 2011/12/21(水) 21:15:41 ID:mMG4eAlaVw
>>13 映画じゃないけど、江原さんは「宇宙船レッドドワーフ号」の
リマー役もハマリまくってたな〜
キャット役の山ちゃんとの絡みも最高 http://bbs40.meiwasuisan.com/bbs/movie/img2/13240398000027.jpg 152 114 www.nicovideo.jp 15368773
返信する
028 2011/12/21(水) 21:17:36 ID:r9Q2b5Lnqs
ロバートダウニーJr.の吹き替えがあってなくて
アイアンマンとか字幕でしか見れない。
あとトイストーリーの所ジョージも許容できん。
返信する
029 2011/12/21(水) 23:53:46 ID:tgfCyzUfiQ
>>24 戸田奈津子を?
>>27 そうそう!江原正士・山寺宏一に堀内賢雄もいるからね。
洋画の吹き替えでいえば主役級の声優さんがノリノリでおバカなギャグをやってくれるから最高。
一時期NHKで放送したけど、頑張ったんだろうなあ、いろいろと。
返信する
▲ページ最上部
ログサイズ:37 KB
有効レス数:114
削除レス数:0
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
次100 最新50
スレッドタイトル:オリジナルと吹き替え
レス投稿