洋画の字幕離れ進む 吹き替え版が人気
▼ページ最下部
001 2012/01/19(木) 01:32:48 ID:MZ/QUwb53U
洋画から字幕が減りつつある。衛星放送の映画専門局で、ハリウッド大作を上映するシネコンで、
吹き替え版の占有率が増えているのだ。外国語を聞き取るふりをして目は映像と字幕を行ったり来たり、
といった鑑賞は過去のものになるのだろうか。
■衛星放送も映画館も
「ノーカット、CMなし、字幕放送」
1991年の開局時、WOWOWは映画を劇場並みの質で見せることを売りにしていた。
ところが、10年ほど前から吹き替え版を求める加入者が出始め、この5年間で目立って増えた。
WOWOW「シネマ」チャンネルの渡辺数馬編成デスクは、開局時に主力だった30代の加入者が
50代になったことが大きいとみる。「字幕を読むのが大変になったのと、子育てや家事などの合間に見る
『ながら視聴』ができないからではないか」。実際、吹き替えの要望は50〜60代に多い。
CSのザ・シネマは、民放の映画放送が盛んだった70〜80年代の名作を積極的に流している。
「ダーティハリー」のクリント・イーストウッドの声は
おなじみ故・山田康雄のまま。「ビバリーヒルズ・コップ」のエディ・マーフィーは故・富山敬、
下條アトム、山寺宏一と異なる声で放送した。再放送の要望が多く、さらに増やす方向だ。
http://www.asahi.com/showbiz/movie/TKY201201170260....https://www.youtube.com/watch?v=K1BwXeRvQeY
返信する
002 2012/01/19(木) 01:40:07 ID:UIKcxVvRvU
吹き替えって向こうのダジャレとか替え歌とかことわざまで日本のものに勝手に置き換えるじゃん
あれが許せない
返信する
003 2012/01/19(木) 01:52:15 ID:F6z7Sc6MMo
映画館では字幕派だけれども、
WOWOWではどちらとも楽しんで観ているよ。
俳優陣の顔と声とのイメージが
吹き替え版のほうが好い時は、
そちらを好んで観る時があるし
もちろん、その逆もしかりだわ。
返信する
004 2012/01/19(木) 01:58:41 ID:F6z7Sc6MMo
>・・・あれが許せない
ま、向こうの国の言葉の文化や現在の事情に
詳しい人であればそうかもしれないねぇ。
どっちにしろ、翻訳している人は大変だわ。
返信する
005 2012/01/19(木) 03:14:06 ID:mKXIPabh5g
吹き替え見てる人って
俳優の声の演技は完全無視なの?
返信する
006 2012/01/19(木) 03:27:02 ID:0U9wkckKeg
言葉を省略しまくった字幕も問題だけどな。
返信する
007 2012/01/19(木) 05:49:05 ID:8I2K8R.UO6
映画館では絶対に字幕でしか観ない。
オリジナルの声を聞きたいから。
まあTV放送なら吹き替えでもいいけど
下手くそなタレント使われたら最悪だよなぁ・・・
返信する
▲ページ最上部
ログサイズ:25 KB
有効レス数:56
削除レス数:0
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
次100 最新50
スレッドタイトル:洋画の字幕離れ進む 吹き替え版が人気
レス投稿