みんな映画を観る時は字幕派?吹き替え派?
▼ページ最下部
001 2015/07/20(月) 08:31:32 ID:Y.VSo.Q6L6
002 2015/07/20(月) 08:35:03 ID:bNx/n3moXg
003 2015/07/20(月) 09:17:41 ID:2pxsQ1A6uA
字幕でみて面白かったらDVDになったときに吹き替えで見る感じ
返信する
004 2015/07/20(月) 09:34:32 ID:GjJkDtlKl6
005 2015/07/20(月) 09:36:27 ID:S3qipZ8e2s
吹き替え派。
声を聞きたいと思える役者が出る場合は字幕。
返信する
006 2015/07/20(月) 09:49:50 ID:wb6aj1VZ0.
>>1 英語が聞き取れる場合は別として、わかりやすくて正確なのは吹き替えだね。
でも、実際に現場でしゃべっている声を録音している生声とは違って吹き替えはスタジオだから、
その場の雰囲気に合った声にできないのがちょっと残念。
映画に合わせて字幕か吹き替えかを分けてる。
返信する
007 2015/07/20(月) 09:50:21 ID:pWTbSTbKLA
絶対に字幕派
吹き替えで観ると、役者本人の台詞回し聴けなくて損した気になる。
それと、ソフトに吹き替えが収録されてなくてもガッカリせんでしょ?
ただし、字幕の訳には五月蠅いよん。
返信する
008 2015/07/20(月) 10:08:37 ID:z31Pu2yraI
しかしまあ国民性というか
韓国ドラマの悪役ババアのトンガリ具合は
そ〜簡単に日本人の俳優が吹き替えが出来る代物じゃないよなあ
トンイや〜
トンイや いんぬんぐぅわぁ〜!
障子の向こうで包丁を研ぎながら人を呼びつけるみたいな感じというか・・・
おおこわ(^。^;)
返信する
009 2015/07/20(月) 10:36:02 ID:w4b4cHgAxY
ブラッディーピエロってB級ホラー映画はもう声優が遊んでる状態だったわ
ハンバーガー店で味噌汁くれよとか全然違う事いってたわ
返信する
010 2015/07/20(月) 10:55:36 ID:j0NCcq3cDY
011 2015/07/20(月) 11:01:51 ID:L9biboxeRI
関係ないけど……。
吹き替えのうまい声優さんで、声、抑揚に特徴がある人は記憶に残りやすい。
で、海外の小説を読むときに、各キャラクターに声優さんの声をあてるよう脳内変換して読むと、
より臨場感、没入感が増す。これで海外の小説が2倍面白くなる。
返信する
012 2015/07/20(月) 12:33:57 ID:taeOZW8sBo
013 2015/07/20(月) 14:51:11 ID:z6qz/exm/A
3Dで見る時は目が疲れるのと画面に集中したいから吹き替え。
もう一度見たくなったら2Dで字幕。
返信する
014 2015/07/20(月) 14:51:43 ID:xkulqAwIbU
絶対字幕。
つまらん映画を吹き替えで見てると、起きていられない。
字を読んで脳を働かせないと、とてもとても。
返信する
▲ページ最上部
ログサイズ:50 KB
有効レス数:126
削除レス数:2
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
次100 最新50
スレッドタイトル:みんな映画を観る時は字幕派?吹き替え派?
レス投稿