みんな映画を観る時は字幕派?吹き替え派?


▼ページ最下部
001 2015/07/20(月) 08:31:32 ID:Y.VSo.Q6L6
自分は映画を観る時は吹き替え派、字幕はセリフを削られていると知ってから観ない、後誤訳の女王戸田奈津子はいい加減に辞めて欲しいわ。
ただ話題性だけで素人の俳優を吹き替えに起用するのは勘弁してくれ(稀に上手い俳優さんもいるけど)、AKBとかEXILEとかは論外だわ、やはりプロの声優に任せなさい。

https://www.youtube.com/watch?v=CnTpYEtZXyc

返信する

002 2015/07/20(月) 08:35:03 ID:bNx/n3moXg
両バージョンあれば どちらも観る

返信する

003 2015/07/20(月) 09:17:41 ID:2pxsQ1A6uA
字幕でみて面白かったらDVDになったときに吹き替えで見る感じ

返信する

004 2015/07/20(月) 09:34:32 ID:GjJkDtlKl6
>>3
同じく。

返信する

005 2015/07/20(月) 09:36:27 ID:S3qipZ8e2s
吹き替え派。
声を聞きたいと思える役者が出る場合は字幕。

返信する

006 2015/07/20(月) 09:49:50 ID:wb6aj1VZ0.
>>1
英語が聞き取れる場合は別として、わかりやすくて正確なのは吹き替えだね。
でも、実際に現場でしゃべっている声を録音している生声とは違って吹き替えはスタジオだから、
その場の雰囲気に合った声にできないのがちょっと残念。
映画に合わせて字幕か吹き替えかを分けてる。

返信する

007 2015/07/20(月) 09:50:21 ID:pWTbSTbKLA
絶対に字幕派
吹き替えで観ると、役者本人の台詞回し聴けなくて損した気になる。
それと、ソフトに吹き替えが収録されてなくてもガッカリせんでしょ?
ただし、字幕の訳には五月蠅いよん。

返信する

008 2015/07/20(月) 10:08:37 ID:z31Pu2yraI
しかしまあ国民性というか
韓国ドラマの悪役ババアのトンガリ具合は
そ〜簡単に日本人の俳優が吹き替えが出来る代物じゃないよなあ
トンイや〜
トンイや いんぬんぐぅわぁ〜!
障子の向こうで包丁を研ぎながら人を呼びつけるみたいな感じというか・・・
おおこわ(^。^;)

返信する

009 2015/07/20(月) 10:36:02 ID:w4b4cHgAxY
ブラッディーピエロってB級ホラー映画はもう声優が遊んでる状態だったわ

ハンバーガー店で味噌汁くれよとか全然違う事いってたわ

返信する

010 2015/07/20(月) 10:55:36 ID:j0NCcq3cDY
英語だけ字幕・吹き替えなしでOK

返信する

011 2015/07/20(月) 11:01:51 ID:L9biboxeRI
関係ないけど……。
吹き替えのうまい声優さんで、声、抑揚に特徴がある人は記憶に残りやすい。
で、海外の小説を読むときに、各キャラクターに声優さんの声をあてるよう脳内変換して読むと、
より臨場感、没入感が増す。これで海外の小説が2倍面白くなる。

返信する

012 2015/07/20(月) 12:33:57 ID:taeOZW8sBo
このスレ、前も立ってなかったか?

返信する

013 2015/07/20(月) 14:51:11 ID:z6qz/exm/A
3Dで見る時は目が疲れるのと画面に集中したいから吹き替え。
もう一度見たくなったら2Dで字幕。

返信する

014 2015/07/20(月) 14:51:43 ID:xkulqAwIbU
絶対字幕。
つまらん映画を吹き替えで見てると、起きていられない。
字を読んで脳を働かせないと、とてもとても。

返信する

015 2015/07/20(月) 15:06:23 ID:KRlH4K8hN.
ジャッキーチェンのは絶対吹き替え

返信する

016 2015/07/20(月) 15:54:25 ID:vQFwN3q4nU
映像に集中する時は「吹き替え」。
ドラマに集中する時は「字幕」

>>6 に同意。

返信する

017 2015/07/20(月) 15:59:24 ID:QGU2YwG2p.
基本的に【字幕】で視聴。
CGアニメなんかは【吹き替え】で視聴。

どちらにせよヘッドホンを使用。

返信する

018 2015/07/21(火) 17:14:30 ID:4B6Rt7v5Bw
例え字幕を読むのに追いつかなくても吹き替えは何となく一ランク下がったような気がして
そんなこんなで「その上映しか予定が無い」とでも言われない限り字幕にする

返信する

019 2015/07/21(火) 21:12:15 ID:OI2.0dZUzg
映画学だと映画は映像を見るものであって、映像を見ながら文字を読むものではない
だから字幕は論外で、語学力を上げる>吹き替え>字幕となるそうな

返信する

020 2015/07/21(火) 21:58:59 ID:uCf3od2PRE
もっと自然な吹き替えだったら大歓迎なんだが
あのわざとらしい話し方が嫌なので字幕。

返信する

021 2015/07/22(水) 02:48:00 ID:MBZXyT2GXA
映画による。

返信する

022 2015/07/22(水) 04:33:01 ID:tsN14XMpIo
昔は字幕派だったけど、DVD以降吹き替えが増えたなぁ。

DVD特典の裏話・撮影秘話を聞くようになって、
せっかくの映像に余計な文字を重ねたくないって思い始めたんだけど、
プロジェクターでBD観るようになったらさらに映像に集中したくなった。

返信する

023 2015/07/22(水) 06:32:34 ID:UJTfUOnB2o
「ベスト・キッド(リメイク版)」吹き替えしかなかったのでそれを劇場で見たが、
少し損した気分になった。ジャッキーチェン主演の映画で初の吹き替えでの鑑賞。

返信する

024 2015/07/22(水) 12:58:17 ID:wR0qsLURAI
↑『ベスト・キッド』まで、石丸ジャッキーを避けてきたってのがすごいわ。

返信する

025 2015/07/22(水) 14:43:52 ID:vPFA09rdaA
もともと字幕派だから吹き替えで見たことないけど、最近は宣伝費浮かすためか芸人やらアイドルを吹き替えに起用するから
余計に吹き替えでは見ないな。

返信する

026 2015/07/22(水) 15:09:16 ID:crGLQNAkec
絶対に字幕派!
いつからこんな習慣があるのかわからない
とにかく、字幕がないならなんとなく嫌な感じがする
だから好きな映画は字幕がない場合本当に困る

返信する

027 2015/07/22(水) 16:09:25 ID:2.NT1phAtA
基本字幕派だが
コメディ映画「フライングハイ」は日本語吹き替えの方が数倍楽しめる。
(日本語吹き替え音声がDVDに収録されてないのは本当にもったいないと思うわ。
「月曜ロードショー」版の吹き替え音源がどこかにあるはずなのに…)

あと映画ではないが
「刑事コロンボ」「特攻野郎Aチーム」あたりのTVドラマも
絶対吹き替えの方が好み。

返信する

028 2015/07/22(水) 17:49:28 ID:s0YB5L4Dfc
>>6に激しく同意する。
吹き替えだと、セリフだけでなく、効果音やBGMにも違和感が出る。
セリフが削られていても、誤訳が多くても、字幕が良い。

返信する

029 2015/07/22(水) 18:24:15 ID:wjK.fDbGEI
普段は字幕、ラブロマンスは吹き替えで見る派
台詞がすーっと入ってくるから雰囲気にハマりやすい

返信する

030 2015/07/23(木) 02:53:20 ID:oE.xsec0BM
70年代のアメリカ映画とかハマーホラーをテレビで観て育った世代だから
逆に吹き替えのほうが洋画をみている実感がある。
ソフトに関してはほぼ吹き替えでしか再生していないわ。

返信する

031 2015/07/28(火) 09:27:55 ID:xYBrxh7752
何か他のことをしながら観る時は吹き替え
観ようとして観る時は字幕

逆に言えば、本当に好きな作品は字幕
どーでもいい駄作は吹き替え と決めている

返信する

032 2015/07/28(火) 09:35:00 ID:pBlIfjKJdw
以前はずっと「吹替はないだろw字幕だろ」と思っていたが、言語映画を見るようになってどっちもブーだわ。
字幕を目で追うという行為がどれだけ作品を壊しているかが解った。
言語で見ろ。

返信する

033 2015/07/28(火) 09:42:58 ID:IeHyy9WkF.
ジャッキーの映画もそうだけど、
Mr.Booシリーズも吹き替えで見ないと
面白くない。
どっちも最初がゴールデン洋画劇場で見た影響だと思う。ツービートの吹き替えは最悪だけど、マイケル・ホイは広川太一郎じゃないと駄目なんだよなぁ〜

返信する

034 2015/07/28(火) 12:58:39 ID:9EynKwUXDU
昔テレビでミッドナイトランの吹き替え観たらめっちゃ面白かったんだけど、ソフト化は全て字幕のみ
ああいう映画は吹き替えの方がニュアンスとか各キャラの個性が伝わりやすくて良かった
ミッドナイトランは字幕でも楽しめる作品なんだけどさ

返信する

035 2015/07/28(火) 14:00:25 ID:.Ua7AFiBAg
>>20
字幕のセリフもそうとうわざとらしい…というか不自然な言葉づかいだと思う。

ちなみにジョン・マクレーン役は野沢那智に限る。

返信する

036 2015/07/28(火) 18:13:23 ID:hivwoo9ojI
どっちでも許容できる。てか、何偉そうにこだわってんの。
逆に、吹き替えなんてナンセンスの極みって言ってるようでは、ケツの穴が小さすぎる。

返信する

037 2015/07/29(水) 01:33:21 ID:y57AM/RPv2
吹き替えにしながら字幕も表示する(家で観る時)

字幕の方が自分のペースでセリフを把握できるが、
ながら観メインのため眼を離してても内容わかるように吹き替えも流しておく。

返信する

038 2015/07/30(木) 14:42:27 ID:5KMQpWw.WY
ゆとり世代は字幕のスピードについていけないらしい
てゆうかー、面倒臭いことはー、基本的に全部NGだしぃ、なのだろうか?

返信する

039 2015/07/30(木) 19:48:02 ID:bG.tFv0WT6
ギャラクシー・クエストは吹き替え推奨

艦長役の故・鈴置“ブライト”洋孝がハマり過ぎ

ドクター・ラザラス(演:アラン・リックマン)の
「グラブザーのハンマーにかけて、 ウォーマンの息子達にかけて…」
という決めセリフも、字幕版(超訳by戸田なっちゃん)では
「トカゲヘッドにかけて…」に改悪されてて、泣けるシーンが台無しに

返信する

040 2015/07/30(木) 21:41:41 ID:x4rYMX0/w2
こういうスレって結局>>38みたいに一部の字幕派が吹き替え派をバカにする流れになるんだよな

返信する

041 2015/07/30(木) 21:53:55 ID:Ckcn2x.jzI
日本くらいだろ?字幕有り難がってんの。
外国じゃ「なんで他国の言語聞いて、字幕を目で追わにゃいかんのじゃ」って逆に字幕派がバカにされてるんだってね。
ただ>>1が言うように素人が吹き替えしてほしくないわ、akbの篠田の吹き替えとか拷問でしかなかったし。

返信する

042 2015/07/30(木) 23:24:21 ID:5KMQpWw.WY
>>39
だから、ゆとりにも読める様に強引に短くするしかないんだって

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:50 KB 有効レス数:126 削除レス数:2





映画掲示板に戻る 全部 次100 最新50

スレッドタイトル:みんな映画を観る時は字幕派?吹き替え派?

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)