洋画の字幕離れ進む 吹き替え版が人気


▼ページ最下部
001 2012/01/19(木) 01:32:48 ID:MZ/QUwb53U
 洋画から字幕が減りつつある。衛星放送の映画専門局で、ハリウッド大作を上映するシネコンで、
吹き替え版の占有率が増えているのだ。外国語を聞き取るふりをして目は映像と字幕を行ったり来たり、
といった鑑賞は過去のものになるのだろうか。

■衛星放送も映画館も

 「ノーカット、CMなし、字幕放送」

 1991年の開局時、WOWOWは映画を劇場並みの質で見せることを売りにしていた。
ところが、10年ほど前から吹き替え版を求める加入者が出始め、この5年間で目立って増えた。

 WOWOW「シネマ」チャンネルの渡辺数馬編成デスクは、開局時に主力だった30代の加入者が
50代になったことが大きいとみる。「字幕を読むのが大変になったのと、子育てや家事などの合間に見る
『ながら視聴』ができないからではないか」。実際、吹き替えの要望は50〜60代に多い。

 CSのザ・シネマは、民放の映画放送が盛んだった70〜80年代の名作を積極的に流している。
「ダーティハリー」のクリント・イーストウッドの声は
おなじみ故・山田康雄のまま。「ビバリーヒルズ・コップ」のエディ・マーフィーは故・富山敬、
下條アトム、山寺宏一と異なる声で放送した。再放送の要望が多く、さらに増やす方向だ。
http://www.asahi.com/showbiz/movie/TKY201201170260....

https://www.youtube.com/watch?v=K1BwXeRvQeY

返信する

※省略されてます すべて表示...
037 2012/01/19(木) 21:30:37 ID:ClZD36xNX2
戸田さんの映画界への貢献度を無視して
そんな身勝手な批判は俺にはできない
批判している奴らがどれだけの英語スキルがあるのか
戸田さんは年齢と通訳と日本文化の伝達にどれだけ
寄与したのか計り知れない偉大な人だと俺は思う

返信する

038 2012/01/19(木) 21:48:17 ID:VrbCdesmeU
なっちは十分貢献したと思うよ
もう後進の指導とかにあたってればいいよ

返信する

039 2012/01/19(木) 22:17:37 ID:XC49rS8kaU
>>37
『アバター』の「二度生まれ変わると信じてる」は
英語スキルが無くてもおかしいと気付く例

尊敬はするけど、見習うべきは翻訳業の功績よりも神経の図太さだな

返信する

040 2012/01/19(木) 22:52:47 ID:ClZD36xNX2
神経の図太さとは言うが
戸田さんは一会社員にすぎない
それを決定した会社の責任だとは思わないか

返信する

041 2012/01/19(木) 23:26:36 ID:LbM1vw4Dkw
才能が無い(後に師匠となる清水俊二の門を叩いた時にもそう言われた。それでもめげずに
…というか、自分の才能や適性を客観視できずに、無理やり押しかけて弟子になってしまう
という傲慢さ・神経の図太さだけは大したものだが)にもかかわらず、女性字幕翻訳家の
草分けということで、何となく華やかな才女っぽい虚構のイメージが一人歩きして、
殊に女性の映画ファンにとっては憧れの存在となり人気が出てしまった。

その人気に乗っかって数多くの映画の字幕翻訳を粗製乱造しているうちに、いつしか
字幕翻訳の第一人者として祭り上げられるようになってしまった。
そして、そのネームバリューによって、更に彼女に次々と仕事が舞い込むという、
良識ある映画ファンにとってはまさに悪循環としか言いようの無い状態に陥った。
そうして築かれたステイタスを自身の努力と実力によるものと勘違いして舞い上がって
しまった痛いオバサン。

作品への最大の冒涜とも言える、ストーリーや制作者のメッセージすらも歪めかねない
酷い誤訳の量産を「映画界への貢献」と捉えるか否かは人それぞれだろうが…。

返信する

042 2012/01/20(金) 00:50:00 ID:.nUNMIIyU.
日本の声優なんてヘタクソすぎて話しにならん
アニメじゃないんだからさ
役者の声と芝居がわからなくなる

返信する

043 2012/01/20(金) 00:55:11 ID:jisua4Eh56
良識なんてデリケートなものは
70〜80年代の洋画ファンににはまだなかったよ
最近、ちょっと英語と表現をかじったアオケツが
とたんに、自分のにわか知識をひからかしだしたただけ
現実に戸田氏を批判するどれだけのネット人が
現代英語に精通しているのか?
常に最新の現代英語を追い求めているのか?
もしも、戸田氏が映画の世界にいなかったら、
もしも、翻訳していなかったら
洋画の地位が今よりも10年は低かったことだろう
戸田氏のおかげで、今映画を語れる世代が生まれたことも
忘れてはならない

返信する

044 2012/01/20(金) 00:56:12 ID:hS2V7uiQjM
戸田にオーバーワークを強いたのがそもそもの間違いなんでしょう
岡枝氏の「理力」は良かったと思うが

返信する

045 2012/01/20(金) 05:57:43 ID:hB/eIZlGCE:au
最初は絶対に字幕だったが
「法廷モノは吹き替えだな、セリフが多いから」
「謎解きモノは吹き替えだな」
「逆にアクションモノはセリフが少ないんだから字幕じゃなくてもいいな」
今はほとんど吹き替え

楽なものに流れたのか、より良いほうを選んだのか

返信する

046 2012/01/20(金) 07:50:51 ID:27djt7siko
むこうの俳優は字幕で見てくれてるの喜ぶよ、声までみてほしいんだろうね
まぁ 俺は吹き替えでみちまうけど

返信する

047 2012/01/20(金) 08:37:57 ID:rxrcH2NXXk
アル・パチーノの声は好きなので聞きたいけれど、
コリン・ファレルの声なんて、どうでもいい。声優のほうがいい。
僕の場合は、そんな基準。

返信する

048 2012/01/22(日) 01:12:00 ID:ZXUMdY7r96
最近、三ツ矢雄二がしょっちゅうテレビに出て、気持ち悪い話をするので、
バック・トゥ・ザ・フューチャーも原語一択だなと思うようになった。

返信する

049 2012/01/22(日) 17:08:41 ID:fp/Pj9fwQ2
読んでると画面を良く見てられないんだ
どうしても見落としてしまう部分が出てくる

返信する

050 2012/01/22(日) 17:22:21 ID:KZpBXkh7NM:au
監督が吹き替えの演出をしてないというが
監督は字幕を読む事を考えて作ってもいない

どっちでもいい

返信する

051 2012/01/23(月) 20:49:52 ID:h.P.sZHeOU
>ブルースウィリスは基本野沢那智

どうしても金ロボを思い浮かべてしまう、あの人しか出来ない吹き替えだと思うが。

返信する

052 2012/01/23(月) 21:17:43 ID:9ry0fUjtz.
ひとりで観るときは字幕
家族で観るときは吹き替え
劇場も家も同じパターン
ひとりじゃないと集中してらんね

返信する

053 2012/01/24(火) 11:31:53 ID:vMTUqrFP92
自分の場合、プラモを作りながら
PCのモニタで見る場合は、断然吹き替えです。
ちら見だから、文字がぜんぶ読み取れない。

映画館なら字幕がいいかな。

ただ、最近のニュースで、子供たちの中で、漫画が読めない層が
出て来たらしいので、そういうのも関係あるのかも。
能力的に、一瞬で文字を読めて文意を理解できない人たちが
増えてくれば、吹き替え化は加速するかもね。

返信する

054 2012/01/25(水) 08:56:47 ID:SWmukbhnOQ:DoCoMo
海外の俳優が全員日本語で台詞喋れば問題解決じゃね?

返信する

055 2012/01/29(日) 16:26:27 ID:f3VzUy9UUk:au
吹き替えは
ミュージカルのセリフから歌に変わるところが難しい

返信する

056 2013/05/17(金) 04:29:37 ID:P4nJywIWo6
http://wikipedia.org/ best site

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:25 KB 有効レス数:56 削除レス数:0





映画掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

スレッドタイトル:洋画の字幕離れ進む 吹き替え版が人気

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)