洋画の字幕離れ進む 吹き替え版が人気


▼ページ最下部
001 2012/01/19(木) 01:32:48 ID:MZ/QUwb53U
 洋画から字幕が減りつつある。衛星放送の映画専門局で、ハリウッド大作を上映するシネコンで、
吹き替え版の占有率が増えているのだ。外国語を聞き取るふりをして目は映像と字幕を行ったり来たり、
といった鑑賞は過去のものになるのだろうか。

■衛星放送も映画館も

 「ノーカット、CMなし、字幕放送」

 1991年の開局時、WOWOWは映画を劇場並みの質で見せることを売りにしていた。
ところが、10年ほど前から吹き替え版を求める加入者が出始め、この5年間で目立って増えた。

 WOWOW「シネマ」チャンネルの渡辺数馬編成デスクは、開局時に主力だった30代の加入者が
50代になったことが大きいとみる。「字幕を読むのが大変になったのと、子育てや家事などの合間に見る
『ながら視聴』ができないからではないか」。実際、吹き替えの要望は50〜60代に多い。

 CSのザ・シネマは、民放の映画放送が盛んだった70〜80年代の名作を積極的に流している。
「ダーティハリー」のクリント・イーストウッドの声は
おなじみ故・山田康雄のまま。「ビバリーヒルズ・コップ」のエディ・マーフィーは故・富山敬、
下條アトム、山寺宏一と異なる声で放送した。再放送の要望が多く、さらに増やす方向だ。
http://www.asahi.com/showbiz/movie/TKY201201170260....

https://www.youtube.com/watch?v=K1BwXeRvQeY

返信する

※省略されてます すべて表示...
056 2013/05/17(金) 04:29:37 ID:P4nJywIWo6
http://wikipedia.org/ best site

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:25 KB 有効レス数:56 削除レス数:0





映画掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

スレッドタイトル:洋画の字幕離れ進む 吹き替え版が人気

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)