【警告】洋画の日本語吹き替え版


▼ページ最下部
001 2014/08/09(土) 23:35:25 ID:FuBzYeZD..
に、「関西弁」を使うのはやめてくれ!
特に主人公だけ関西弁って!!
これを見るのは関西人だけじゃない。いろんな地域の小さい子供も見るんだから
標準語にしてくれ!

子供が不快な顔してみるのをやめたぞ。

もしもこれが津軽弁だったらどうなの?
外人が津軽弁喋るなんてみられたものじゃないだろ?
頼むよ。そういうキティガイなことはやめてくれ。
ごく一部を見て多くを無視するのは。

返信する

002 2014/08/10(日) 00:04:49 ID:TWtOhgAFQg
津軽弁だったら最高だろう

返信する

003 2014/08/10(日) 06:48:33 ID:L/eKS22pgs
名古屋弁でもええんちゃうか?

返信する

004 2014/08/10(日) 07:24:29 ID:sHswbrEWxY
関西弁て市民権得てるからね。
九州弁も昔よりは浸透してるかな…

返信する

005 2014/08/10(日) 10:45:37 ID:k7OnxYxSTw
とくに関西出身じゃない声優の関西弁が一番最悪
イントネーションが変でしかも何時の時代の関西弁だよ・・・てのもある

メキシコの寒村の住民のセリフ
「オラたちもう戦うしかないだよ」

返信する

006 2014/08/10(日) 12:05:07 ID:AAguGAuD0c
主人公の訛りを表現したかったんじゃないの?

アメリカでもいくつか方言があるから、
子供が見たら違和感感じたというのは
あるんじゃないか?

知らんけど。

シュワちゃんとか訛りひどいけど、
主人公たくさんやってるよね。

あれアメリカ人が見てどう感じるのかな?
「T3」で訛りをネタにされていたけど。

返信する

007 2014/08/10(日) 13:09:46 ID:/fj.LRWBgs
そうそう。
日本と同じようにアメリカにも方言がある。
それを表現するのに日本の吹き替えで方言を使うのは巧い方法だと思う。

>>1が個人的に好きか嫌いかは別問題。

返信する

008 2014/08/10(日) 13:27:11 ID:ajCDux7y7U
吹き替えはナイナイの岡村だった。

返信する

009 2014/08/10(日) 14:04:27 ID:i/M2qWSEcw
この映画に関しては方言だのなんだのじゃなく、単に吹き替えが下手で
聞くに堪えないって話かと。

返信する

010 2014/08/11(月) 07:45:02 ID:vAbha4vCso
「LIFE!」今観たが吹き替え以外は素晴らしい
盆休み4日しかないが旅してくる!

返信する

011 2014/08/11(月) 10:53:39 ID:MbcNcbF.uo
イギリス英語を、アメリカ人がネタにするってのはドラマで良くあるんだけど
さすがに日本語吹き替えではそれは翻訳しきれないね

返信する

012 2014/08/11(月) 10:59:42 ID:HyPKKENDV6
字を目で追うと映像の細かいところ見えないし、情報を欠けてるからね。
たまにとんでもない誤訳もあって訳わからんくなるし。
最近は吹き替えの方がいいなぁ。

返信する

013 2014/08/12(火) 09:23:39 ID:3AkSf2q1kI:au
初めて買ったパロディ映画のDVDで方言バージョンあったな

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:4 KB 有効レス数:13 削除レス数:0





映画掲示板に戻る 全部 次100 最新50

スレッドタイトル:【警告】洋画の日本語吹き替え版

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)