みんな映画を観る時は字幕派?吹き替え派?


▼ページ最下部
001 2015/07/20(月) 08:31:32 ID:Y.VSo.Q6L6
自分は映画を観る時は吹き替え派、字幕はセリフを削られていると知ってから観ない、後誤訳の女王戸田奈津子はいい加減に辞めて欲しいわ。
ただ話題性だけで素人の俳優を吹き替えに起用するのは勘弁してくれ(稀に上手い俳優さんもいるけど)、AKBとかEXILEとかは論外だわ、やはりプロの声優に任せなさい。

https://www.youtube.com/watch?v=CnTpYEtZXyc

返信する

※省略されてます すべて表示...
104 2015/08/29(土) 18:23:15 ID:5hROmmmwbs
完全な字幕派の人に質問なんだけど(俺も作品によっては字幕で見るよ)
アバターとかウォーリーや最近のだとテッドなどはどうしてるの?
俺はロボットや着ぐるみ系がよくしゃべる作品は
吹き替えで見てるわ それらの作品を字幕で見る必要なくね?

返信する

105 2015/08/29(土) 18:57:26 ID:AdvtWZUKj6
吹き替えって多言語会話のシーンとかどうしてんだろう?
イングロリアス・バスターズの冒頭シーンとかレイド2のヤクザとマフィアの会話シーンとか

返信する

106 2015/08/29(土) 19:05:11 ID:n71DgR4NXI
アバターもウォーリーもテッドも観ないんだけど、
あの種の作品は有名な本国の役者が声を担当しているケース、多いですよね
だったら尚の事字幕で観なきゃ、それこそ別作品になっちゃいませんかね?

返信する

107 2015/08/29(土) 19:21:24 ID:hGPw7y5H7k

煽り抜きよくわからんです
なんで別の作品になるの?
役者本人ならわかるけど、CGのキャラにその人の声は求めてないだよね

返信する

108 2015/08/29(土) 20:47:55 ID:AdvtWZUKj6
マーク・ウォールバーグはぬいぐるみや3Dじゃないからねぇ…

返信する

109 2015/09/02(水) 22:59:17 ID:yU6ZgK8A76
マット・デイモン主演「ジェイソン・ボーン」シリーズ三部作は絶対に吹き替えがオススメだね。

純粋に映画の世界に没入出来てかなりハマったよ、まあ「ジェイソン・ボーン」シリーズ三部作がかなり面白いせいもあるけどね〜(*´艸`*)
ちなみに噂ではマット・デイモン主演「ジェイソン・ボーン」の新作が来年には制作されるとのこと、本当だったら今から楽しみだ!

返信する

110 2015/09/03(木) 07:32:36 ID:Z34DIc5QNE
英語がわかってもスラングだらけだから
訳してもらわないと

返信する

111 2015/09/03(木) 11:27:40 ID:woDTKXcLu.
>>110
スラングがわからないと英語が理解できるとは言わない。

返信する

112 2015/09/03(木) 12:37:08 ID:K.JUZutdMQ
マット・デイモンの声が一切聞けないのにボーン世界に没入出来た人、
マット・デイモン自身の声や息使いやため息や舌打ちはこの際関係ないんですかね?
俺はそこいら辺が気になって吹き替えの映画に入り込めないんですよ

返信する

113 2015/09/03(木) 22:12:47 ID:Uy7YTXSu9k
この際も何も息使いもため息も舌打ちもあんま求めてないけどなぁ
声はともかく、そういうのは内容や映像の二の次かな

返信する

114 2015/09/03(木) 22:51:08 ID:K.JUZutdMQ
じゃあ、あれだけ強い主人公がたまに撃たれた時のうめき声がどんな意味を持って観客に響くか
も、あんま求めてないんだ? 主人公が撃たれた事実だけが映像として見えればそれでいいんだね
ま、映画なんて所詮はただの娯楽ですから、どう愉しもうが各自の自由ですけど

返信する

115 2015/09/03(木) 23:20:25 ID:Uy7YTXSu9k
あぁ横レスしてすいません、俺マット・デイモンの声が一切聞けないのにボーン世界に没入出来た人じゃないんで
しかもボーン・アイデンティティーを10年くらい前に見たから内容全然覚えてない
うめき声に意味があるかイマイチわからないけど、声よりも映像を見た方が俺は理解できるかな
各自の自由ならそういう質問は無意味だと思いますけどね

返信する

116 2015/09/03(木) 23:25:27 ID:b5sVUIYbdU
>>90
多分、字幕を読む事に集中しすぎて、自分が発するノイズに気が回ってないんだと思う

>>91
経験上違うと思う
今まで字幕版しか選択してこなかったから知らなかったけど、3Dが当たり前になり、吹き替えを選ぶようになって解った
あと、レイトショーもあまり良くないね
混んでる場所は嫌いだけど、他の客のノイズはもっと嫌

返信する

117 2015/09/05(土) 00:53:38 ID:xrPpxwj4AQ
>>115
そんなんで映画観たと言えんの? と露骨に皮肉書けないから精一杯気を使ったつもり
故に、各自の自由だからどんな愉しみ方しようが関係ないよね? と結んだ
レスの真意も吹き替えで必要だろうか?

返信する

118 2015/09/05(土) 05:42:59 ID:TSR.KeWnYY
>>111
最新のスラングは日本に住んでいてはわからない

返信する

119 2015/09/05(土) 10:31:12 ID:xvWEDGF4tU
>>117

字幕じゃなきゃ映画見たことにならんの?
何でかよくわからないから
その真意を吹き替えしてレスしてくださいな。

返信する

120 2015/09/05(土) 11:58:54 ID:y4u3KPgB0g
BDかDVDか?と同じレベルの不毛なスレ・・・

だが、そう言ってちゃスレも成り立たないので
おれは吹き替えをよく見るかな
字より映像を集中して見たいし、誰かが書いてたが字幕は最低限の情報しか伝わらないし
まぁ各自の自由なんだから突っかからないでね!

返信する

121 2015/09/05(土) 13:09:45 ID:7KynUyUp/s
>>118
例えば?

返信する

122 2015/09/05(土) 14:24:13 ID:JCL5dLFw3.
外国の熱心なアニメファンは
日本人声優の声の演技を楽しみたいから
字幕派が好きって人が多いみたい。

ただ、字幕は字数制限で
細かい情報がカットされる事も多い。

字幕、吹き替えいずれにしても
元の表現が日本人に馴染みのない場合
言い回し自体を変えてしまう事もあるな。

自分は字幕、吹き替えでもどっちでもいい派。
特に興味のある映画だけ、英語音声、英語字幕で
観たりする事もある。
英検3級なんで、ぼんやりとしか分からないけど。

返信する

123 2015/09/06(日) 00:12:32 ID:ofy9q47tMI
例えばおなじみの「ファック・ユー」〜突っ込むぞ!オラ!〜も
字幕では色んな解釈で翻訳してるからね。
アメリカ滞在が長い友人によると「マザーファッカー」
〜母ちゃんとおねんねしてな〜ってのが効くって言ってた。

返信する

124 2015/09/14(月) 07:51:07 ID:nc6M2rvGaU
とりあえず2回は観るから両方

返信する

125 2015/10/12(月) 07:13:03 ID:PCIGrTDH.M
リーアム・ニーソンの映画は字幕で観ないと面白くないぜ!

返信する

126 2015/10/19(月) 07:17:55 ID:r7r.6VLKNo
派手なCGのアクション物とかSFは吹き替えがいいな
画面に集中出来ないし字幕が邪魔

返信する

127 2015/10/19(月) 09:07:49 ID:UH5H8JSaWw
字幕は構造上複数の会話を同時に画面に出すのは難しいから、
メインの会話以外も聞こえてくることがある吹き替えもそれなりに魅力があるね。
結局は一長一短って所か。

返信する

128 2015/10/19(月) 09:11:10 ID:mY1/5LioZY
字幕なし原語で行こう。
日本でも原語上映を!

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:50 KB 有効レス数:126 削除レス数:2





映画掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

スレッドタイトル:みんな映画を観る時は字幕派?吹き替え派?

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)