みんな映画を観る時は字幕派?吹き替え派?
▼ページ最下部
001 2015/07/20(月) 08:31:32 ID:Y.VSo.Q6L6
038 2015/07/30(木) 14:42:27 ID:5KMQpWw.WY
ゆとり世代は字幕のスピードについていけないらしい
てゆうかー、面倒臭いことはー、基本的に全部NGだしぃ、なのだろうか?
返信する
039 2015/07/30(木) 19:48:02 ID:bG.tFv0WT6
ギャラクシー・クエストは吹き替え推奨
艦長役の故・鈴置“ブライト”洋孝がハマり過ぎ
ドクター・ラザラス(演:アラン・リックマン)の
「グラブザーのハンマーにかけて、 ウォーマンの息子達にかけて…」
という決めセリフも、字幕版(超訳by戸田なっちゃん)では
「トカゲヘッドにかけて…」に改悪されてて、泣けるシーンが台無しに
返信する
040 2015/07/30(木) 21:41:41 ID:x4rYMX0/w2
こういうスレって結局
>>38みたいに一部の字幕派が吹き替え派をバカにする流れになるんだよな
返信する
041 2015/07/30(木) 21:53:55 ID:Ckcn2x.jzI
日本くらいだろ?字幕有り難がってんの。
外国じゃ「なんで他国の言語聞いて、字幕を目で追わにゃいかんのじゃ」って逆に字幕派がバカにされてるんだってね。
ただ
>>1が言うように素人が吹き替えしてほしくないわ、akbの篠田の吹き替えとか拷問でしかなかったし。
返信する
042 2015/07/30(木) 23:24:21 ID:5KMQpWw.WY
043 2015/07/31(金) 00:54:52 ID:Wdbjb0SFTM
>>41 海外の吹き替えって全部一人でやってたりするんじゃないの?
あと字幕が駄目なのって識字率の問題もあるし
返信する
044 2015/07/31(金) 07:09:15 ID:jvNdCetd7M
俺は断然字幕派なんだけど、今回友達との付き合いで吹き替え版見た。
まあ、それはそれで楽しめると思った。
多分話題つくりの為にろくでもない芸能人使ったっていう吹き替えじゃなかったからという面もあると思う。
返信する
045 2015/07/31(金) 09:16:30 ID:Z9tXUEkRJs
昔の作品はセリフがゆっくりだったのでよかったが
アクションものなど切羽詰まったシーンで早口で謎解きの
説明台詞を言われると書ききれない
エディマーフィーのセリフは三割しか書けない
返信する
046 2015/07/31(金) 17:13:32 ID:wPh1jnXoo6
>>39 俺が書こうとしていたこと、そのままなので驚いた。
まあ、英語(とは限らないが)が聴き取れないことには変わらないのだから
どっちだろうがエラそうには言えないがね。
返信する
047 2015/08/01(土) 05:40:51 ID:O3ApJCH4A2
鮭の皮を食うやつは
えー!皮食わないの!
って言う
騒ぐ
鮭の皮を残すやつは
えー!皮食べるの!
とは騒がない
なにも言わない
返信する
048 2015/08/01(土) 08:51:59 ID:FBG89mUf3w
字幕映画を見ていて、ちょっと面白いセリフを言っても訳が駄目だと皆シーンとしている。
例えばアイアンマンのスタークのセリフはほとんどがそういう日本語にできないジョークが多い。
字幕でどこまで内容が伝わっているかは疑問。 また字幕を目で追うために映像に浸る事ができないことがある。
英語の映画は字幕なしの英語で見るべき。 例えば英語の字幕が出る日本映画を見たら恐らく字幕が映画を壊していると思うだろ?
吹き替えは論外。 あれはもうすでに別物。
字幕、吹き替え以外に原語があっても良いと思う。
返信する
049 2015/08/01(土) 09:34:04 ID:x6gpjxC.AQ
超訳をあえて受け入れている吹き替え派を、そんなに馬鹿にしなくとも良いと思うが。
登場人物が会話にはさむジェスチャー、表情だけでする返事、さらに生活習慣など、
色々と外人独特のものがあるが、それら全てを理解して洋画を観れているのか?
と問われれば、『100%理解できて鑑賞してんだぜ』と答えられる日本人は少ないと思う。
吹き替えは論外という方も居るが、台詞だけが登場人物のキャラクターではないぞ。
返信する
050 2015/08/01(土) 12:55:52 ID:4d61UFY06A
荒野の七人なんかで
メキシコ寒村の村人のセリフが
吹き替えで「オラたち」「・・・するだ」になってるのは
味があっていいな〜と思う
返信する
051 2015/08/01(土) 17:08:30 ID:RQOnIj4ztc
字幕だね。吹き替えとか論外。
セリフも演技の大きな一部だから、吹き替えだと役者の演技が伝わらず、別作品になる。
それと外国人の俳優が日本語を話すのは違和感があり過ぎるし、雰囲気も台無しになる。
返信する
052 2015/08/01(土) 22:25:39 ID:ludaCF95qo
ゆとり対策として字幕は簡略化され、内容や感動にかかわる部分までが侵食されている、と
一方、吹き替えはその役者と無関係な他人が声を出すシステムに問題があるので論外だ、と
だったら両方共ダメだから英語の勉強からやり直して来いこのクソ野郎、と
整理するとだいたいそんなとこですかね? では次の方どうぞ
返信する
053 2015/08/01(土) 22:33:02 ID:yv1XjXrmqs
フランスにも良い映画はあるし、インド映画も観ると楽しい。
ってことで、フランス語もヒンズー語も覚えなきゃいけないとなると大変過ぎます。
結論は次の人どうぞ。
返信する
054 2015/08/02(日) 00:10:39 ID:xSXEJsWDZM
吹き替えで別作品になるとかよくわからんのだが
返信する
055 2015/08/02(日) 01:47:06 ID:lEqwIuqjuU
吹き替え? 字幕? www
義務教育で英語があってなおかつ殆どの人が大学でも英語を勉強する国で
英語が通じない国って日本だけだろうね。
返信する
056 2015/08/02(日) 02:19:13 ID:3gILJ7LEPs
吹き替えはテレビ局によったりVHS・DVDで
複数あったりするけど
最初に見たやつの印象で決まるともいえるかな。
ターミネーターのカイル(というよりマイケルビーン)
が田中秀幸のイメージなんだけど
宮本充さんだと弱そうなイメージになる(宮本さんの声自体は好き)
流行りなのか最近のテレビ版で小山力也がやってたけど
これも違和感が強かったw
ジェームスマカボイの
銃弾の軌道を曲げて撃てる暗殺結社の映画の吹き替えが
ダイゴですごく棒っぽかったw
返信する
057 2015/08/02(日) 08:32:28 ID:G/rbvSHz3k
自分は基本吹き替え派だけど「プロメテウス」の剛力彩芽はひどかった…。
たのむから吹き替えはプロの声優さんを頼むよ、剛力は死ねバカ!
返信する
058 2015/08/02(日) 18:15:44 ID:Euj2ZpBlms
吹き替えも昔に比べてよくなっている
アニメ声優のオーバーな演技ではない
話題づくりで岡村隆史を主役に使うのはいただけないが
話題づくりなら脇で
返信する
059 2015/08/04(火) 01:47:26 ID:pmWcSTzdcs
「俺、英語の台詞を生で聞いてる。カッケー!!」
とか、分かんない英語を知ったかぶってた若い頃は字幕派。
字幕を読むのが面倒臭くなってきた年になってからは、吹き替え派。
返信する
060 2015/08/04(火) 04:18:53 ID:Ha8LSfp.5A
ピーター・フォーク
ジャッキー・チェン
アーノルド・シュワルツェネッガー
シルベスタ・スタローン
ケビン・コスナー
スティーヴン・セガール
字幕版で本人の声を聞いた時の衝撃は忘れられん
返信する
061 2015/08/04(火) 05:16:19 ID:r5CpMH24h6
>>57 剛力のせいだと思うがプロメテウスはYoutubeに吹き替え版しかない。
おかげで未だに見れてない。
返信する
062 2015/08/13(木) 08:31:45 ID:m3p5egcc5o
ブルース・ウィリスは故野沢那智さんか樋浦勉さんしかあり得んよ。字幕も良いけど吹き替えもいい。
返信する
063 2015/08/13(木) 09:57:38 ID:N/gPfHWw0c
ブルース・ウィリスはブルース・ウィリスの方がブルース・ウィリスっぽい
返信する
064 2015/08/13(木) 15:41:47 ID:4b2KG8PNb2
065 2015/08/17(月) 02:06:29 ID:LX5OkSW1vw
そういやウチの娘はわざわざジブリアニメを字幕付きで見てるな
音声はもちろん日本語でw
サブタイトルボタンと何かを勘違いしてるのかもしれん
返信する
066 2015/08/18(火) 01:14:51 ID:u1pNbX/FlA
トム・クルーズは最近ようやく固定したね。
なんでも、以前カッコイイ声だった声優さんが亡くなったとか・・・
でも、今の声優もバッチリいい感じ。
あと、ブラピが固定してないなぁ。フューリーのとか合わない。
オーシャンの時の声優さんかMr.&Mrs. スミスの時のがいい。
返信する
067 2015/08/18(火) 05:40:40 ID:tiqPyMHa2g
昔の作品って字幕でいける内容だった
説明台詞少ない
SFも法廷ものもセリフが少ない
話が単純だった
返信する
068 2015/08/18(火) 08:45:42 ID:9oskr133SU
スターウォーズでフォースを「理力」て訳すセンスは正直どうかと思ったな
返信する
069 2015/08/18(火) 13:16:10 ID:He/YivQw1k
そりゃ字幕でしょ
だって演技というのは声の抑揚とか声質は重要な訳でね
これを違う人間がやるという時点で俺にとっては最早違う映画を見てると同じこと
返信する
070 2015/08/18(火) 15:00:37 ID:sifQ5tQ/og
071 2015/08/18(火) 16:25:11 ID:HKxmi2eRpw
何言ってるか分からないから字幕を見てるわけじゃん?
要は「くぇrうぇrtytkほおsd:kll」って「音」に
声の抑揚とか声質とか無意味に有難がってるだけじゃねぇの?
それよりカメラアングルや表情、細かな小道具とかの方に集中した方がよくね?
と高校生の頃までは字幕派だった俺が言ってみる
返信する
072 2015/08/18(火) 17:26:24 ID:tiqPyMHa2g
監督は字幕で観ている観客を想定して作ってはいない
言語を理解して観ているか、吹き替えで観ているかしかない
海外では吹き替えがほとんどだから
返信する
073 2015/08/18(火) 21:01:52 ID:sJ3TrfLLnM
074 2015/08/19(水) 07:27:55 ID:ypJC3QkXSI
うん、当然カメラアングルや小道具も重要だね
それと同列に声質なり抑揚があるという事を言いたいという事
私が思うには、当然監督は吹き替えや字幕を意識して作ってはいないはず
もしもそうじゃなく両方を意識して作ってるのならば
棒読み俳優でもいいと言うわけだね
でも、一流と言われる映画はそうじゃない
配信者の意図として吹き替えがあってもかまわないとは思うけど
両方あってもね
只、製作者の思いをより知りながら見たいなと思うから字幕派になってるだけだよ
返信する
075 2015/08/19(水) 07:50:55 ID:KTkoWNfyME
076 2015/08/19(水) 12:15:46 ID:yyRqqrs.6o
アニメが好きな人→洋画の吹き替えをごく自然に受け入れる
アニメが嫌いな人→洋画の吹き替えを拒絶する 字幕が好き
こういう図式無いかな? ちなみに俺は後者
返信する
077 2015/08/19(水) 13:06:53 ID:f/EhvzPemY
吹き替えだと声優の芝居が大げさすぎてコントみたいになる
返信する
078 2015/08/19(水) 16:50:16 ID:znOlfM7jLg
>>76 残念、俺吹替派だけどアニメ苦手だわ。
字幕派の人、DVDで字幕出しながら日本語吹き替えの音声を出したことある?
言葉のデータ量の違いはすぐわかると思うけどな。
声の抑揚とか声質を大切にするのもわかるけど、考え方を変えたら吹き替え声優だってプロの役者だ。
表情を見せずとも声だけで感情を表現する専門家なんだ。
逆に、すごく良い演技をする俳優も映像を消してセリフだけにすると意外に表現力が低かったりする。
(有名俳優がアニメの声を演ったら、ヘタクソだったり)
役者の演技は表情、仕草、セリフ、それぞれが組み合わさって出来上がるもののはず。
他の役者のセリフと差し替えることによってもう一つ作品を構成する要素が加わり、より高い完成度のものが出来上がると思えないかな。
もちろん、話題性だけで旬のアイドルやお笑い芸人を安易に使うのは間違っているとおもう。
返信する
079 2015/08/19(水) 18:36:04 ID:pLsa4gSf/k
080 2015/08/19(水) 18:47:34 ID:I5v0W98rtI
>有名俳優がアニメの声を演ったら、ヘタクソだったり
小林昭二さんなんかは声優としても非常に巧かったが、アニメ『図書館戦争 革命のつばさ』のイッセー尾形は
意外にもヘタクソ過ぎて、気になってストーリーに集中できないレベルだった。
他にも『プロメテウス』や『タイム』、『LIFE!』等の酷い吹き替えに触れる度に、少なくとも作品に没頭することを阻害しない
プロの声優の力量にあらためて感心せざるを得ない。
返信する
081 2015/08/20(木) 06:44:43 ID:nJ2JeQdprQ
>他の役者のセリフと差し替えることによってもう一つ作品を構成する要素が加わり、より高い完成度のものが出来上がると思えないかな。
これも一つの考え方として尊重はしたいけど
やはり字幕派の私はオリジナルを楽しみたいという事なんだよね
吹き替えを無くせという事ではなく
どちらを選ぶかというところでオリジナルである字幕派になるという事です
返信する
082 2015/08/20(木) 08:57:32 ID:Jk1wsO7bx.
複数で同時で喋ってる場合は吹き替えが良いです。
私は英語は話せなくてずっと字幕で見てましたが、今は洋画は殆ど吹き替えで見てます。
字幕派の方は英語は話せるのですか?複数での会話の場面でははどう理解してますか?
返信する
083 2015/08/20(木) 16:09:04 ID:jN9uirNKZs
>>74 >製作者の思いをより知りながら見たいなと思うから字幕派になってるだけだよ
たった1行が2行に端折られたセリフに製作者の思いがすべて含まれているとは到底思えない。
返信する
084 2015/08/20(木) 19:35:46 ID:9g9qZzKenw
吹き替えは昔に比べて良くなって来ている、というご意見がありましたが、皆さんホントですか?
俺は逆で、もう死んじゃった昔の役者さんたちが渾身の演技で声当ててた頃の方が良かったけどな
最近のいわゆる声優さん? 頑張れば頑張るほど空回りしてるように感じるんです
だから5分くらいで耐えられなくなって字幕に戻すんです
返信する
085 2015/08/20(木) 21:54:09 ID:vS3R2Wrgzc
確かエイリアン2で食事中に二人喋ってシーンがあったが
字幕だったらその二人のセリフしか知ること出来ないけど
吹き替えだったらその二人以外のたわいもない会話も知ることができた
別にどうでもいいことかもしれんけど、ちゃんとそこら辺も吹き替えられててちょっと感動したな
吹き替えが昔に比べて良くなってる点は、別に声優だけじゃなくこういう細かいとこもあると思うよ
返信する
086 2015/08/20(木) 21:54:39 ID:NQkdThIta6
映画館で見る時は字幕
TVで見る時は吹き替え
返信する
087 2015/08/20(木) 22:27:57 ID:FB2eQM97aY
韓国の映画はさすがに字幕じゃなく吹き替えの方がよかった…
声優の偉大さを知った
返信する
088 2015/08/20(木) 22:44:14 ID:0Mzrkzct.M
089 2015/08/22(土) 20:53:47 ID:MdVIyza1xw
ここ1か月で4作見た感想
字幕版は台詞を読むのに集中しすぎるのか?観賞マナーが悪い
ポップコーンガサガサ、咳払い等
吹替え版はそこに意識を向ける必要がないのか?自分が発する雑音に神経質になるのか?割と静かだよな
オリジナルに拘ってたけど、それに気付いてから吹替え版を選ぶ事にした
返信する
090 2015/08/22(土) 21:22:41 ID:F57JvRk6SM
ポップコーンやら咳はさすがに字幕・吹き替え関係無いと思うが
映像に集中できるのは、吹き替えだろうね
返信する
091 2015/08/23(日) 08:41:19 ID:jM3QFNBmNk
092 2015/08/27(木) 18:37:54 ID:MIAo7ujxMg
故菅原文太がアニメの吹き替えやたのには幻滅したな。
あれは起用する方が200パーセント悪いが受けるのもどうかと。
完全に文太兄いの世界になっちゃうんだよね。
今度、役所広司も声優やるみたいだけど、チラっとTVでみたけど
やっぱ役所なんだよな。
上手い声優兼俳優は自分の我を消してるよな。そんな俳優も少なくなってきた。
返信する
094 2015/08/28(金) 10:22:00 ID:HDyf6GexD.
おれは原語(英語)派
変な訳の日本語で話されても嫌だし、邪魔な文字が画面に出るのも嫌だし、情報を目で入れるのと耳で入れるのでは全然入り方が違う。
ましてや日本は第二言語が英語で義務教育高校大学と10年も勉強しているにもかかわらず英語が聞き取れない、喋れないと言う人がほとんど。
コレで自分たちは優秀な民族と詠う事の恥ずかしさがないのかと思うこのごろ。
もっとこのバカさ加減に気づくべきw
返信する
095 2015/08/28(金) 11:52:46 ID:hfXzRBggC2
優秀とかバカさ加減云々は置いといて
それって英語の映画しか見ないってこと?
もっといろんな国の映画があるのにもったいない
返信する
096 2015/08/28(金) 17:18:24 ID:HDyf6GexD.
>>95 とりあえず英語の映画って限定して書いてあるだろw
いろんな国の映画なんて殆ど映画館でやってないし。
ごく一部の例外を持ってきて「じゃコレはどうなの?」って…
こういう頭の悪い質問をはぐらかしの論法っていうんだなw
返信する
097 2015/08/28(金) 18:12:01 ID:SmsmAhKL76
「字幕か吹き替えか?」ってスレで急に原語派とか言われても…そりゃ質問したくなりますよ。
しかも優秀な民族がーとかはぐらかし論法がーとか映画に関係ないズレたこと書いてるし。
もっと自分のバカさ加減に気付いてくださいよ。
返信する
099 2015/08/29(土) 03:45:24 ID:I/v6DnpwZk
君にはAとBどちらでもないという意見がズレているのか?バカなのか?
日本にも英語が喋れる人はいるんだよw
ワンランク上のバカを見た気がするなぁ
返信する
100 2015/08/29(土) 12:10:23 ID:n71DgR4NXI
101 2015/08/29(土) 13:01:00 ID:l6aSc5H.kQ
>>99 別に言語派についてズレてるて言ってなくね?
後半の映画とは関係ない事について言ってるのでは?
単純に読解力がないのか、ただのワンランク上のバカなのか知らんがよく読んだ方がいいよ
返信する
102 2015/08/29(土) 13:28:45 ID:I/v6DnpwZk
教育で10年間も英語を教える国で英語の映画になんで字幕を付けたものしか選べないんだ?
ということに疑問を持つのは当然だと思うがね。
結局はあなたも知らないうちに国民の英語力を向上させたくない国の方針ってのに
乗っかっていることに気づいて欲しいもんですね。
返信する
103 2015/08/29(土) 13:46:43 ID:l6aSc5H.kQ
だから、そういうのは映画板じゃなく討論・議論板でもスレ立ててやってよ
英語わかっても日本語わからないの?
返信する
104 2015/08/29(土) 18:23:15 ID:5hROmmmwbs
完全な字幕派の人に質問なんだけど(俺も作品によっては字幕で見るよ)
アバターとかウォーリーや最近のだとテッドなどはどうしてるの?
俺はロボットや着ぐるみ系がよくしゃべる作品は
吹き替えで見てるわ それらの作品を字幕で見る必要なくね?
返信する
105 2015/08/29(土) 18:57:26 ID:AdvtWZUKj6
吹き替えって多言語会話のシーンとかどうしてんだろう?
イングロリアス・バスターズの冒頭シーンとかレイド2のヤクザとマフィアの会話シーンとか
返信する
106 2015/08/29(土) 19:05:11 ID:n71DgR4NXI
アバターもウォーリーもテッドも観ないんだけど、
あの種の作品は有名な本国の役者が声を担当しているケース、多いですよね
だったら尚の事字幕で観なきゃ、それこそ別作品になっちゃいませんかね?
返信する
107 2015/08/29(土) 19:21:24 ID:hGPw7y5H7k
↑
煽り抜きよくわからんです
なんで別の作品になるの?
役者本人ならわかるけど、CGのキャラにその人の声は求めてないだよね
返信する
108 2015/08/29(土) 20:47:55 ID:AdvtWZUKj6
マーク・ウォールバーグはぬいぐるみや3Dじゃないからねぇ…
返信する
109 2015/09/02(水) 22:59:17 ID:yU6ZgK8A76
マット・デイモン主演「ジェイソン・ボーン」シリーズ三部作は絶対に吹き替えがオススメだね。
純粋に映画の世界に没入出来てかなりハマったよ、まあ「ジェイソン・ボーン」シリーズ三部作がかなり面白いせいもあるけどね〜(*´艸`*)
ちなみに噂ではマット・デイモン主演「ジェイソン・ボーン」の新作が来年には制作されるとのこと、本当だったら今から楽しみだ!
返信する
110 2015/09/03(木) 07:32:36 ID:Z34DIc5QNE
英語がわかってもスラングだらけだから
訳してもらわないと
返信する
111 2015/09/03(木) 11:27:40 ID:woDTKXcLu.
112 2015/09/03(木) 12:37:08 ID:K.JUZutdMQ
マット・デイモンの声が一切聞けないのにボーン世界に没入出来た人、
マット・デイモン自身の声や息使いやため息や舌打ちはこの際関係ないんですかね?
俺はそこいら辺が気になって吹き替えの映画に入り込めないんですよ
返信する
113 2015/09/03(木) 22:12:47 ID:Uy7YTXSu9k
この際も何も息使いもため息も舌打ちもあんま求めてないけどなぁ
声はともかく、そういうのは内容や映像の二の次かな
返信する
114 2015/09/03(木) 22:51:08 ID:K.JUZutdMQ
じゃあ、あれだけ強い主人公がたまに撃たれた時のうめき声がどんな意味を持って観客に響くか
も、あんま求めてないんだ? 主人公が撃たれた事実だけが映像として見えればそれでいいんだね
ま、映画なんて所詮はただの娯楽ですから、どう愉しもうが各自の自由ですけど
返信する
115 2015/09/03(木) 23:20:25 ID:Uy7YTXSu9k
あぁ横レスしてすいません、俺マット・デイモンの声が一切聞けないのにボーン世界に没入出来た人じゃないんで
しかもボーン・アイデンティティーを10年くらい前に見たから内容全然覚えてない
うめき声に意味があるかイマイチわからないけど、声よりも映像を見た方が俺は理解できるかな
各自の自由ならそういう質問は無意味だと思いますけどね
返信する
116 2015/09/03(木) 23:25:27 ID:b5sVUIYbdU
>>90 多分、字幕を読む事に集中しすぎて、自分が発するノイズに気が回ってないんだと思う
>>91 経験上違うと思う
今まで字幕版しか選択してこなかったから知らなかったけど、3Dが当たり前になり、吹き替えを選ぶようになって解った
あと、レイトショーもあまり良くないね
混んでる場所は嫌いだけど、他の客のノイズはもっと嫌
返信する
117 2015/09/05(土) 00:53:38 ID:xrPpxwj4AQ
>>115 そんなんで映画観たと言えんの? と露骨に皮肉書けないから精一杯気を使ったつもり
故に、各自の自由だからどんな愉しみ方しようが関係ないよね? と結んだ
レスの真意も吹き替えで必要だろうか?
返信する
118 2015/09/05(土) 05:42:59 ID:TSR.KeWnYY
119 2015/09/05(土) 10:31:12 ID:xvWEDGF4tU
>>117 字幕じゃなきゃ映画見たことにならんの?
何でかよくわからないから
その真意を吹き替えしてレスしてくださいな。
返信する
120 2015/09/05(土) 11:58:54 ID:y4u3KPgB0g
BDかDVDか?と同じレベルの不毛なスレ・・・
だが、そう言ってちゃスレも成り立たないので
おれは吹き替えをよく見るかな
字より映像を集中して見たいし、誰かが書いてたが字幕は最低限の情報しか伝わらないし
まぁ各自の自由なんだから突っかからないでね!
返信する
121 2015/09/05(土) 13:09:45 ID:7KynUyUp/s
122 2015/09/05(土) 14:24:13 ID:JCL5dLFw3.
外国の熱心なアニメファンは
日本人声優の声の演技を楽しみたいから
字幕派が好きって人が多いみたい。
ただ、字幕は字数制限で
細かい情報がカットされる事も多い。
字幕、吹き替えいずれにしても
元の表現が日本人に馴染みのない場合
言い回し自体を変えてしまう事もあるな。
自分は字幕、吹き替えでもどっちでもいい派。
特に興味のある映画だけ、英語音声、英語字幕で
観たりする事もある。
英検3級なんで、ぼんやりとしか分からないけど。
返信する
123 2015/09/06(日) 00:12:32 ID:ofy9q47tMI
例えばおなじみの「ファック・ユー」〜突っ込むぞ!オラ!〜も
字幕では色んな解釈で翻訳してるからね。
アメリカ滞在が長い友人によると「マザーファッカー」
〜母ちゃんとおねんねしてな〜ってのが効くって言ってた。
返信する
124 2015/09/14(月) 07:51:07 ID:nc6M2rvGaU
125 2015/10/12(月) 07:13:03 ID:PCIGrTDH.M
リーアム・ニーソンの映画は字幕で観ないと面白くないぜ!
返信する
126 2015/10/19(月) 07:17:55 ID:r7r.6VLKNo
派手なCGのアクション物とかSFは吹き替えがいいな
画面に集中出来ないし字幕が邪魔
返信する
127 2015/10/19(月) 09:07:49 ID:UH5H8JSaWw
字幕は構造上複数の会話を同時に画面に出すのは難しいから、
メインの会話以外も聞こえてくることがある吹き替えもそれなりに魅力があるね。
結局は一長一短って所か。
返信する
128 2015/10/19(月) 09:11:10 ID:mY1/5LioZY
字幕なし原語で行こう。
日本でも原語上映を!
返信する
▲ページ最上部
ログサイズ:50 KB
有効レス数:126
削除レス数:2
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
前100
次100 最新50
スレッドタイトル:みんな映画を観る時は字幕派?吹き替え派?
レス投稿