翻訳界の大御所、戸田奈津子を語るスレ


▼ページ最下部
001 2019/11/19(火) 12:21:55 ID:UDEFeh7MYs
戸田奈津子の訳はあまりにもひどいと年々バッシングの声が
高まっているが本人は全く気にすることなく「翻訳には様々
な制限があるのでそのまま訳しても意味が通じないことがあ
る。だから意訳でいいの」と断言している。

返信する

002 2019/11/19(火) 12:29:37 ID:zy7VwOExu2
老害。。。。

返信する

003 2019/11/19(火) 12:34:27 ID:gJDWhes3X2
声優江原正士にやらせたほうが絶対いい。

返信する

004 2019/11/19(火) 12:55:37 ID:6wl/cro/8A
時間の問題でしょ

返信する

005 2019/11/19(火) 17:55:55 ID:flapL.0IZY
戸田の反応
2005年の取材で戸田は、「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。
でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、
そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。

だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。 それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、
ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから」と発言した[9]。

2015年のインタビューでは映画字幕の翻訳と普通の翻訳は別で、字幕が文字数が限られていることを知らない
人から誤訳と批判されても気にしてはいないものの、もちろん間違った訳や下手な意訳はいけないとした[10]。

2017年の取材ではネット上の批判は見ていないので知らないが『ロード・オブ・ザ・リング』の騒動について、
抗議した人たちは数十年以上前の本の翻訳を「聖書」と思っており、日々変化する言葉がそれだけの時間が
あればどれだけ変化するのか、今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然だと話し[11]、自分の批判者に
対しては制約があることを知った上で鑑賞してほしく批判するならそれを踏まえた翻訳を試して、制約を満たす
素晴らしい出来ならもちろん評価するとした[4]。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%...

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:2 KB 有効レス数:5 削除レス数:0





映画掲示板に戻る 全部 次100 最新50

スレッドタイトル:翻訳界の大御所、戸田奈津子を語るスレ

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)