映画を字幕なしで見られるようになるには


▼ページ最下部
001 2011/11/10(木) 17:47:21 ID:C3tFiCbsPQ
どういった勉強が効果的か

返信する

002 2011/11/10(木) 18:00:55 ID:FwhXDfG8PE
まずアメリカなどの英語圏の国に行き、1年ほどESLに通い、
TOEFL600点とる(TOEICではない)。
そして大学に入り、授業で英語に慣れる。

返信する

003 2011/11/10(木) 18:06:30 ID:MmFze9ad/k
>>02

まじめかっ

返信する

004 2011/11/10(木) 18:06:39 ID:cxlgjmqtVE
たぶんね、>>1は、そういう答えは期待してない

返信する

005 2011/11/10(木) 18:13:42 ID:3XLizGs1Rk:DoCoMo
よくわからなくても気にしないことにする。

返信する

006 2011/11/10(木) 18:18:00 ID:lNM6hmuggE
背の高い人の後ろに座ればよい。

返信する

007 2011/11/10(木) 18:35:16 ID:19QVpA4pDU
あきらめて吹き替えしか観ない。
俺はそうしてる。

返信する

008 2011/11/10(木) 18:45:03 ID:67st.x.pW2:au
ハリウッド映画はスラングが多いからアメリカに住まないとだめ

それなら奈津子さんに翻訳してもらったものを見たほうがいい

返信する

009 2011/11/10(木) 18:59:52 ID:k/viRIuhAc
字幕OFFにすればいいんじゃねw

返信する

010 2011/11/10(木) 19:35:03 ID:hhe.uk6Om6
方法はともかくTOEFL600点くらいの英語力はつけないと駄目だろね

返信する

011 2011/11/10(木) 20:01:57 ID:ERu9Be5shM
勉強したくないなら字幕と吹き替えを何度も見て内容理解するしかないんじゃない?
字幕と吹き替え、そしてつたない英語力を駆使すると、いかに字幕も吹き替えも
メチャクチャか良く分かる。またスラングの存在も分かってくる。
そうすると自然に英語に興味が出てきて勉強したくなるよ。

返信する

012 2011/11/10(木) 20:09:27 ID:qfd7OtU5js
今の若いガキって漢字もろくに読めないのを理由に吹き替えを好むよな

返信する

013 2011/11/10(木) 20:36:19 ID:ERu9Be5shM
良質の吹き替えならいいが、最近は糞みたいな吹き替えが多くて
もっぱら字幕だな。まあ英語が理解できれば最高なんだろうけど

海外のバイヤーと英語でメールや電話のやり取り程度は普通にできる弟でも
原版はスラングが多くて楽しめるほど理解はできないと言ってた。

返信する

014 2011/11/10(木) 20:37:49 ID:Pxjbm4WOmo
まぁ600点とか言ってる時点で>>2は留学もしたことないんだろうけどなw

返信する

015 2011/11/10(木) 21:54:58 ID:UHWZPz2k7Q
一度死んで、英語圏の人間に生まれ変わればOK

返信する

016 2011/11/10(木) 22:02:37 ID:g6.O9Xw.96
Toefl600点は十分だよ
二年制(college)で475点
四年制(university)で550だから

日本でいえば高校卒業レベルの文法は必要かな
あとは語彙を増やしていけばいい
スラングも一度覚えてしまえば問題ない
むしろ慣用句が沢山あってそっちが大変

それとリスニングが結構大変で
オーストラリア、南アフリカ、イギリス訛りが個人的に苦手
レミーのおいしいレストランはフランス訛りでかなり手ごわい

返信する

017 2011/11/10(木) 22:17:12 ID:FwhXDfG8PE
>>14
それがあるんだよ、これがw
TOEICでは810点取れたが、なぜかTOEFLでは600点は
取れなかった…

返信する

018 2011/11/10(木) 22:41:25 ID:g6.O9Xw.96
TOEFL600点は結構大変だよ

返信する

019 2011/11/10(木) 22:42:55 ID:19QVpA4pDU
吹き替えファンって、そんなにみっともないもんかね?
画を見て字を見てという作業をすると、えらく煩わしいんだが。
人物の表情とかから目を離さず、言葉は耳から聞きたいのよ。
そうしないと、感動がダイレクトに伝わらないんだけどなあ。
誤訳だって、そんなに気にする程のもんか?大体の意味が通じれば良いだろ。

返信する

020 2011/11/10(木) 22:50:42 ID:g6.O9Xw.96
みっともないことないよ

最近は英語字幕を入れないソフトもあるけど
あれはあったほうが勉強できるからいい

返信する

021 2011/11/10(木) 23:34:59 ID:pS8hrSbhW.
>>19
「大体の意味が通じればいいだろ」と言う部分には賛成するので字幕派。
字幕なんていつも大体しか読んでない。それでも字幕なのは俳優の声を聞きたいと言うのはある。
演技をするときに声の強弱や喜怒哀楽の息遣い、タイミングまでも一流の俳優は計算しているのでそれを見てたいのだ。
「ベスト・キッド」(ジャッキーチェン版)が上映されたときに吹き返しか上映してなくて仕方なく見たことがある、
吹き替えの人たちは流石プロでうまくこちらに伝わるようにちゃんとはっきり発声していたが、
逆にそれが不自然に感じて悲しかった。

返信する

022 2011/11/10(木) 23:35:44 ID:2.qiZDybeE
トップメニューを出して、音声/字幕設定を選び、字幕をOFFにすれば
字幕無しで見られますよ。

返信する

023 2011/11/10(木) 23:46:39 ID:KMTAa28w12
邦画を見るというのはどうだろう?

返信する

024 2011/11/10(木) 23:48:09 ID:GIyh1RlkCI
出演者が何を喋っているのかを、自分で勝手に想像して作っちゃえばいいんだよ。

返信する

025 2011/11/10(木) 23:52:37 ID:6/njlXxlh2
>>23
ボソボソしゃべる邦画のほうが字幕ほしいくらいだ

返信する

026 2011/11/11(金) 00:36:35 ID:wc54WmpudI
>>19>>21
映画の中にも文学作品のように単語や表現の選び方に妙があって
大体の意味だけを捉えた訳では十分に味わえないものもある。

文学的とまではいかなくても、例えば何度も出てくる同じセリフや単語は
キーワードとして訳も合わせてもらいたいところだが必ずしもそうはなってない。
それはそう訳すのが難しい場合もあるんだろうと思うけど、単に訳者が気を遣ってないだけって場合もある。

セリフに注目して鑑賞したい自分からすると訳には凝ってもらいたい。
英語なら原語で理解できるが(もし聞き取れなくてもDVDなら英語字幕出せるし)、
それ以外の言語となると訳に頼るしかないので・・・。

返信する

027 2011/11/11(金) 02:26:54 ID:HRAwELwGAs
>>16
>>14の言ってる意味はアメリカのTOEFLの点数制度の事じゃないの?

返信する

028 2011/11/11(金) 18:00:44 ID:Tvg7Fu0dYw
>>27
はっ?

返信する

029 2011/11/11(金) 21:13:04 ID:5Bu3bB8r9Q:au
海外に永く住んでいる日本人が移り住んだ外国で日本映画を見て
「あげぽよ〜」っていうセリフ
何だ!『あげぽよ〜』って何だ!

翻訳してもらったものを見たほうがいい

返信する

030 2011/11/11(金) 21:32:52 ID:MJohNfBWhU
いや、普通に受験勉強すりゃいいじゃん。
ろくに勉強もしてない奴に限って
生きた英語だの抜かすよね。

返信する

031 2011/11/11(金) 21:34:50 ID:BZBAIT6zAU
>>21
ジャッキーは本人の声より石丸博也が正解。

返信する

032 2014/08/09(土) 20:03:19 ID:ZSH4.EQxug
よくわからなくても気にしないことにする。

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:10 KB 有効レス数:32 削除レス数:0





映画掲示板に戻る 全部 次100 最新50

スレッドタイトル:映画を字幕なしで見られるようになるには

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)