映画で覚えた英語の言い回し


▼ページ最下部
001 2012/07/17(火) 00:43:14 ID:5y9a776gy6
何かある?

返信する

002 2012/07/17(火) 00:56:15 ID:aMZV5Sc8bs
ジゴワット

返信する

003 2012/07/17(火) 01:04:29 ID:ZP3NJ4oOlc
[YouTubeで再生]
あいすーーーーーーーーーーー!

返信する

004 2012/07/17(火) 01:13:26 ID:qW04M7L9Hg
The strong play on the weak.
「弱肉強食」

アバターででてきた

返信する

005 2012/07/17(火) 02:09:08 ID:1PnE.TVinw
「Fuck you!」
くたばりやがれ!

スマン、何の映画か忘れた。。

返信する

006 2012/07/17(火) 03:14:37 ID:tz4si7gkms
ライティライ(ト)?

返信する

007 2012/07/17(火) 05:06:26 ID:BPR2KaDumI:DoCoMo
・ネガティブ→軍事モノで“敵は見つかったか?”に対して。
下向き=状況悪い=見つからなかった。みたいな。
戦闘中にダラダラ話すのは危険なので、短絡的に答えるとか何とか。
・I can't read this→U-571で敵の潜水艦に乗り込んで計器が読めず、ブリッジに繰り返し訴えてた。簡単だけど叫んでたもんで耳に残った
・childsen?→three
『あなたは子供が居ますか?居るなら何人居ますか?→はい、子供は居ます、3人です。』
“日本語を英語に直せ”となると小難しい構文みたいなのを考えちゃうけど、“単語→単語”でも意味が通じるという…

>>2
翻訳スタッフのミスなんだってね。“そう聞こえたから”だとか。

返信する

008 2012/07/17(火) 08:41:06 ID:kt0e9jPgYU
Somebody stop meee!

返信する

009 2012/07/17(火) 09:17:31 ID:hOIwom7vGE
>>7
・children?→three
・子供は?→3人

文字だけで見ると難しいけど、会話の途中だと通じる。
バーで英語圏の人と話す時、単語とジェスチャーと気合で会話できるし。

羊たちの沈黙で
turn him on(性的にその気にさせる、興奮させる)

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:11 KB 有効レス数:45 削除レス数:0





映画掲示板に戻る 全部 次100 最新50

スレッドタイトル:映画で覚えた英語の言い回し

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)