原題を直訳するスレ
▼ページ最下部
001   2016/11/13(日) 02:20:34 ID:wBeNMwkFhQ   
 
 
002   2016/11/13(日) 03:04:32 ID:???    
 
003   2016/11/13(日) 04:38:53 ID:PvPljqX/hc    

原題:vivre sa vie 
 直訳:自分自身の人生を生きる 
 英題:It's My Life. 
 邦題:女と男のいる舗道
 返信する
 
 
004   2016/11/13(日) 05:44:06 ID:YfHhcB2V0Y    
>>1    原題はこれだったんだけど、日本公開時に、配給元の東宝東和がインパクトに欠けるとランボーに変えた。 
 そうしたら、同年度に公開されたE.T.に次ぐ興行収入を叩き出たことに制作会社が驚き、続編から題名をRAMBOにした。 
 それにしてもこのポスター、映画の舞台はアメリカの田舎町なのに、どっから出た、摩天楼!?
 返信する
 
 
005   2016/11/13(日) 05:53:10 ID:YfHhcB2V0Y    
 
006   2016/11/13(日) 06:10:53 ID:2a0BPAPtLU    
draw first blood = 先に仕掛ける、先制する(直訳:最初の流血を招く) 
 >>1  もともと出血の多いボクシングで使われる用語でしたが、 
 今では、格闘系以外のスポーツや出来事にも使われます。 
  原題はこの映画の場、 
 映画の中では、洞窟で無線交信するランボーの台詞に注目!   
 They drew first blood, not me.(奴らが先に仕掛けてきたんだ、俺じゃない)   
 ということで、『First Blood』という英語タイトルは、 
 「どっちが先に仕掛けたのか?」という問題提起と、 
 血が流れるアクション映画のイメージをミックスしたものでした。
 返信する
 
 
007   2016/11/13(日) 06:32:26 ID:/NjHfZYhxg    
原作はディヴィッド・マレルね。知られていないけど、実はホラー作家の側面を併せ持つ。 
 おれ、ランボーの原作を読んだことあるよ。映画とは結末が根本的に違う。ランボーとティーズルはともに殺し合い、 
 命を落とすという衝撃の内容。しかも後半グダグダで尻すぼみ。映画の方がうまく化けた好例だわ。   
 保安官のティーズルはメタファー。傲慢で尊大で、自身の範囲外のことまで嘴を突っ込み、力でねじ伏せようとし、 
 結局は火に油を注ぐ愚かな男として描かれている。それはベトナム戦争に介入していくアメリカ自身の象徴でもあるわけよ。
 返信する
 
 
008   2016/11/13(日) 06:43:29 ID:yrbgfOhv6E    
 
009   2016/11/13(日) 08:16:25 ID:ku1PTB75dc    

アメリカ公開時題名 : saving private ryan   (訳) ライアン二等兵救出 
 日本公開時題名   : プライベートライアン  (訳) ライアン二等兵 
 ※ 二等兵のとこは一等兵でも兵卒でも可   
 ライアン奪還作戦のコラポスター貼りたかったけど無かった、もっとる人よかったら貼ってください。
 返信する
 
 
010   2016/11/13(日) 08:59:45 ID:.DbUd/nDzM    

『ぼくのエリ 200歳の少女』 
 原題『スウェーデン語: L?t den r?tte komma in、英語: Let the Right One In』 
 原題の意味は確か吸血鬼が家には入れるとかは入れないとかそんなだったような
 返信する
 
 
011   2016/11/13(日) 09:58:06 ID:eYbIi5Ap7I    
 
012   2016/11/13(日) 12:41:56 ID:eoPBHlq3vY    
 
013   2016/11/13(日) 12:59:57 ID:eoPBHlq3vY    
 
014   2016/11/13(日) 13:21:03 ID:vrlC3LTkgw    

「ゼログラビティ」 
 原題は正反対の「グラビティ」 
 重力のある地球に生還したい(あるいは生還したときの)思いを表したのが原題だが、 
 邦題にするとインパクトがないので、宇宙空間側の無重力をタイトルに
 返信する
 
 
016   2016/11/13(日) 13:37:46 ID:gku8BgUf/g    
 
017   2016/11/14(月) 00:20:34 ID:NpdxrZlk4c    
 
019   2016/11/14(月) 00:48:14 ID:5COgitgclc    
 
020   2016/11/14(月) 01:25:49 ID:jVwsygbS8c    
英題『Apocalypse Now』を 
 日本語読み『アポカリプス ナウ』や 
 直訳『目下の黙示録』ではなく 
 『地獄の黙示録』と邦題を付けたことは 
 秀逸だと思う
 返信する
 
 
021   2016/11/14(月) 01:50:19 ID:5COgitgclc    

『終わらせる人』 
 ぜんぜん終わらないけど
 返信する
 
 
 
▲ページ最上部
ログサイズ:13 KB
有効レス数:37 
削除レス数:2 
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の  マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
次100 最新50
スレッドタイトル:原題を直訳するスレ
 
レス投稿