原題を直訳するスレ
▼ページ最下部
001   2016/11/13(日) 02:20:34 ID:wBeNMwkFhQ   
 
 
009   2016/11/13(日) 08:16:25 ID:ku1PTB75dc    

アメリカ公開時題名 : saving private ryan   (訳) ライアン二等兵救出 
 日本公開時題名   : プライベートライアン  (訳) ライアン二等兵 
 ※ 二等兵のとこは一等兵でも兵卒でも可   
 ライアン奪還作戦のコラポスター貼りたかったけど無かった、もっとる人よかったら貼ってください。
 返信する
 
 
010   2016/11/13(日) 08:59:45 ID:.DbUd/nDzM    

『ぼくのエリ 200歳の少女』 
 原題『スウェーデン語: L?t den r?tte komma in、英語: Let the Right One In』 
 原題の意味は確か吸血鬼が家には入れるとかは入れないとかそんなだったような
 返信する
 
 
011   2016/11/13(日) 09:58:06 ID:eYbIi5Ap7I    
 
012   2016/11/13(日) 12:41:56 ID:eoPBHlq3vY    
 
013   2016/11/13(日) 12:59:57 ID:eoPBHlq3vY    
 
014   2016/11/13(日) 13:21:03 ID:vrlC3LTkgw    

「ゼログラビティ」 
 原題は正反対の「グラビティ」 
 重力のある地球に生還したい(あるいは生還したときの)思いを表したのが原題だが、 
 邦題にするとインパクトがないので、宇宙空間側の無重力をタイトルに
 返信する
 
 
016   2016/11/13(日) 13:37:46 ID:gku8BgUf/g    
 
017   2016/11/14(月) 00:20:34 ID:NpdxrZlk4c    
 
019   2016/11/14(月) 00:48:14 ID:5COgitgclc    
 
020   2016/11/14(月) 01:25:49 ID:jVwsygbS8c    
英題『Apocalypse Now』を 
 日本語読み『アポカリプス ナウ』や 
 直訳『目下の黙示録』ではなく 
 『地獄の黙示録』と邦題を付けたことは 
 秀逸だと思う
 返信する
 
 
021   2016/11/14(月) 01:50:19 ID:5COgitgclc    

『終わらせる人』 
 ぜんぜん終わらないけど
 返信する
 
 
022   2016/11/14(月) 18:37:32 ID:055orwIc3k    
 
023   2016/11/14(月) 19:21:28 ID:ondJu22s..    
 
024   2016/11/14(月) 19:59:01 ID:5COgitgclc    

1 汚いハリー 
 2 マグナムの力 
 3 執行人 
 4 突然の衝撃 
 5 デップー
 返信する
 
 
025   2016/11/15(火) 09:31:41 ID:U/IFWqaktk    
 
026   2016/11/15(火) 11:52:06 ID:p2MYKYE39k    
 
027   2016/11/15(火) 22:54:23 ID:YcJ2xEnU3A    
 
028   2016/11/16(水) 08:06:21 ID:g1SdwQuh.Q    
 
029   2016/11/16(水) 17:23:51 ID:IyjS1EsUB6    
 
030   2016/11/16(水) 19:23:37 ID:PDiCbOBbyg    
 
031   2016/11/17(木) 22:49:44 ID:q6FKzhaOls    
 
032   2016/11/20(日) 21:33:37 ID:6a/1TpQkl6    
 
033   2016/11/22(火) 00:26:53 ID:Nzd1Q1q15s    
 
034   2016/11/22(火) 00:30:06 ID:Nzd1Q1q15s    
 
035   2016/11/22(火) 01:31:01 ID:35q.ng0Zf.    

「暗黒街の弾痕」 
 原題”You Only Live Once”=君は一度しか生きられない   
 「007は二度死ぬ」 
 原題”You Only Live Twice”=君は二度しか生きられない
 返信する
 
 
036   2016/11/23(水) 18:08:39 ID:OlQ60dumIA    
>>33  >>34 ありがとう。   
 ネバーセイ・ネバーアゲイン(Never Say Never Again) 
 二度と(次は)無いなんて言わないで   
 ショーンコネリーにオファーが来た際に奥さんがショーンに対して「(ボンド役は)二度とやらないなんて言わないで」と言った事から
 返信する
 
 
037   2016/11/25(金) 14:09:55 ID:.SAprVn06Q    

「家族男」 
 邦題:天使のくれた時間   
 冬になると見たくなる
 返信する
 
 
038   2016/11/28(月) 23:48:08 ID:w7EkpkVRG2    
直訳ってのはわざと不自然な日本語にするって意味じゃないんだけどな。 
   それはともかくレスは続く。
 返信する
 
 
039   2016/12/11(日) 11:19:01 ID:srtRSbaCsk    
 
 
▲ページ最上部
ログサイズ:13 KB
有効レス数:37 
削除レス数:2 
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の  マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
前100
次100 最新50
スレッドタイトル:原題を直訳するスレ
 
レス投稿