レス数が 200 を超えています。残念ながら全部は表示しません。

邦題で「これは変だろ?」と思うもの


▼ページ最下部
001 2012/06/26(火) 17:16:22 ID:qjWWe5Kahc
例えば、ビリー・ワイルダー監督の「情婦」とか。

返信する

※省略されてます すべて表示...
203 2026/04/29(水) 12:04:43 ID:ICGowcHFgA
殺人のはらわた

返信する

204 2026/04/29(水) 12:08:06 ID:ICGowcHFgA
原題は「LOVE AND BULLETS」

返信する

205 2026/04/30(木) 11:24:21 ID:E3bGJ.zrj6
「ランボー者」には笑ったけど「コマンドー者」には何がなんだか…

返信する

207 2026/04/30(木) 13:12:06 ID:bStJhuOsfE
>>22
「愛と青春の旅立ち」は、まあ悪くない方でしょう。

中身とタイトルが少なくとも一致している。
…っていうか一見、一致しているように思える。

でも「愛」や「青春」といったキーワードに引きずられ、
この映画がラブストーリーであるかのような、極論すれば“錯覚”を、
見る者に抱かせてしまう…というきらいがある気もします。

いや、『愛と青春の旅だち』がラブストーリーだというのは、
錯覚ではなくて半分は正しいかもしれない。
ジャンルとしてはラブストーリーに分類するしかないでしょう。

でも、この映画がラブストーリーの様式を借りて描こうとしているのは、
単に一組の男女の恋愛模様という以上に、「格差社会からの脱出」という
モチーフであるように、かねてより私は感じているのです。

返信する

208 2026/04/30(木) 13:13:57 ID:bStJhuOsfE
原題は、「An Officer and a Gentleman」。
直訳すれば「士官と紳士」ってタイトルなんですが、邦題と比べてこの原題、
なんだかよく解らなくないですか?

実はこれ、ある慣用句を略したものなので、この部分とだけいくら睨めっこしたところで、
意味はさっぱり解らんのです。

略された部分こそが重要でして、慣用句をフルで書くと「Conduct unbecoming an officer and a gentleman」、
つまり「士官や紳士に相応しくない行為」となります。
これ実は、慣用句と言うよりは法律用語と言った方が正確。しかも軍法用語。
専門用語ですから、一般の日本人にはピンとこなくて当然。

なので日本では『愛と青春の旅だち』という、原題と全く異なるタイトルを付けるしかなかったのでしょう。

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:59 KB 有効レス数:157 削除レス数:51





映画掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

スレッドタイトル:邦題で「これは変だろ?」と思うもの

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)