レス数が 200 を超えています。残念ながら全部は表示しません。
邦題で「これは変だろ?」と思うもの
▼ページ最下部
001 2012/06/26(火) 17:16:22 ID:qjWWe5Kahc
例えば、ビリー・ワイルダー監督の「情婦」とか。
返信する
203 2026/04/29(水) 12:04:43 ID:ICGowcHFgA
204 2026/04/29(水) 12:08:06 ID:ICGowcHFgA
原題は「LOVE AND BULLETS」
返信する
205 2026/04/30(木) 11:24:21 ID:E3bGJ.zrj6
「ランボー者」には笑ったけど「コマンドー者」には何がなんだか…
返信する
207 2026/04/30(木) 13:12:06 ID:bStJhuOsfE
>>22 「愛と青春の旅立ち」は、まあ悪くない方でしょう。
中身とタイトルが少なくとも一致している。
…っていうか一見、一致しているように思える。
でも「愛」や「青春」といったキーワードに引きずられ、
この映画がラブストーリーであるかのような、極論すれば“錯覚”を、
見る者に抱かせてしまう…というきらいがある気もします。
いや、『愛と青春の旅だち』がラブストーリーだというのは、
錯覚ではなくて半分は正しいかもしれない。
ジャンルとしてはラブストーリーに分類するしかないでしょう。
でも、この映画がラブストーリーの様式を借りて描こうとしているのは、
単に一組の男女の恋愛模様という以上に、「格差社会からの脱出」という
モチーフであるように、かねてより私は感じているのです。
返信する
208 2026/04/30(木) 13:13:57 ID:bStJhuOsfE
原題は、「An Officer and a Gentleman」。
直訳すれば「士官と紳士」ってタイトルなんですが、邦題と比べてこの原題、
なんだかよく解らなくないですか?
実はこれ、ある慣用句を略したものなので、この部分とだけいくら睨めっこしたところで、
意味はさっぱり解らんのです。
略された部分こそが重要でして、慣用句をフルで書くと「Conduct unbecoming an officer and a gentleman」、
つまり「士官や紳士に相応しくない行為」となります。
これ実は、慣用句と言うよりは法律用語と言った方が正確。しかも軍法用語。
専門用語ですから、一般の日本人にはピンとこなくて当然。
なので日本では『愛と青春の旅だち』という、原題と全く異なるタイトルを付けるしかなかったのでしょう。
返信する
▲ページ最上部
ログサイズ:59 KB
有効レス数:157
削除レス数:51
閉じる/戻る
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
前100
次100 最新50
スレッドタイトル:邦題で「これは変だろ?」と思うもの
レス投稿