みんな映画を観る時は字幕派?吹き替え派?
▼ページ最下部
001 2015/07/20(月) 08:31:32 ID:Y.VSo.Q6L6
002 2015/07/20(月) 08:35:03 ID:bNx/n3moXg
003 2015/07/20(月) 09:17:41 ID:2pxsQ1A6uA
字幕でみて面白かったらDVDになったときに吹き替えで見る感じ
返信する
004 2015/07/20(月) 09:34:32 ID:GjJkDtlKl6
005 2015/07/20(月) 09:36:27 ID:S3qipZ8e2s
吹き替え派。
声を聞きたいと思える役者が出る場合は字幕。
返信する
006 2015/07/20(月) 09:49:50 ID:wb6aj1VZ0.
>>1 英語が聞き取れる場合は別として、わかりやすくて正確なのは吹き替えだね。
でも、実際に現場でしゃべっている声を録音している生声とは違って吹き替えはスタジオだから、
その場の雰囲気に合った声にできないのがちょっと残念。
映画に合わせて字幕か吹き替えかを分けてる。
返信する
007 2015/07/20(月) 09:50:21 ID:pWTbSTbKLA
絶対に字幕派
吹き替えで観ると、役者本人の台詞回し聴けなくて損した気になる。
それと、ソフトに吹き替えが収録されてなくてもガッカリせんでしょ?
ただし、字幕の訳には五月蠅いよん。
返信する
008 2015/07/20(月) 10:08:37 ID:z31Pu2yraI
しかしまあ国民性というか
韓国ドラマの悪役ババアのトンガリ具合は
そ〜簡単に日本人の俳優が吹き替えが出来る代物じゃないよなあ
トンイや〜
トンイや いんぬんぐぅわぁ〜!
障子の向こうで包丁を研ぎながら人を呼びつけるみたいな感じというか・・・
おおこわ(^。^;)
返信する
009 2015/07/20(月) 10:36:02 ID:w4b4cHgAxY
ブラッディーピエロってB級ホラー映画はもう声優が遊んでる状態だったわ
ハンバーガー店で味噌汁くれよとか全然違う事いってたわ
返信する
010 2015/07/20(月) 10:55:36 ID:j0NCcq3cDY
011 2015/07/20(月) 11:01:51 ID:L9biboxeRI
関係ないけど……。
吹き替えのうまい声優さんで、声、抑揚に特徴がある人は記憶に残りやすい。
で、海外の小説を読むときに、各キャラクターに声優さんの声をあてるよう脳内変換して読むと、
より臨場感、没入感が増す。これで海外の小説が2倍面白くなる。
返信する
012 2015/07/20(月) 12:33:57 ID:taeOZW8sBo
013 2015/07/20(月) 14:51:11 ID:z6qz/exm/A
3Dで見る時は目が疲れるのと画面に集中したいから吹き替え。
もう一度見たくなったら2Dで字幕。
返信する
014 2015/07/20(月) 14:51:43 ID:xkulqAwIbU
絶対字幕。
つまらん映画を吹き替えで見てると、起きていられない。
字を読んで脳を働かせないと、とてもとても。
返信する
015 2015/07/20(月) 15:06:23 ID:KRlH4K8hN.
016 2015/07/20(月) 15:54:25 ID:vQFwN3q4nU
映像に集中する時は「吹き替え」。
ドラマに集中する時は「字幕」
>>6 に同意。
返信する
017 2015/07/20(月) 15:59:24 ID:QGU2YwG2p.
基本的に【字幕】で視聴。
CGアニメなんかは【吹き替え】で視聴。
どちらにせよヘッドホンを使用。
返信する
018 2015/07/21(火) 17:14:30 ID:4B6Rt7v5Bw
例え字幕を読むのに追いつかなくても吹き替えは何となく一ランク下がったような気がして
そんなこんなで「その上映しか予定が無い」とでも言われない限り字幕にする
返信する
019 2015/07/21(火) 21:12:15 ID:OI2.0dZUzg
映画学だと映画は映像を見るものであって、映像を見ながら文字を読むものではない
だから字幕は論外で、語学力を上げる>吹き替え>字幕となるそうな
返信する
020 2015/07/21(火) 21:58:59 ID:uCf3od2PRE
もっと自然な吹き替えだったら大歓迎なんだが
あのわざとらしい話し方が嫌なので字幕。
返信する
021 2015/07/22(水) 02:48:00 ID:MBZXyT2GXA
022 2015/07/22(水) 04:33:01 ID:tsN14XMpIo
昔は字幕派だったけど、DVD以降吹き替えが増えたなぁ。
DVD特典の裏話・撮影秘話を聞くようになって、
せっかくの映像に余計な文字を重ねたくないって思い始めたんだけど、
プロジェクターでBD観るようになったらさらに映像に集中したくなった。
返信する
023 2015/07/22(水) 06:32:34 ID:UJTfUOnB2o
「ベスト・キッド(リメイク版)」吹き替えしかなかったのでそれを劇場で見たが、
少し損した気分になった。ジャッキーチェン主演の映画で初の吹き替えでの鑑賞。
返信する
024 2015/07/22(水) 12:58:17 ID:wR0qsLURAI
↑『ベスト・キッド』まで、石丸ジャッキーを避けてきたってのがすごいわ。
返信する
025 2015/07/22(水) 14:43:52 ID:vPFA09rdaA
もともと字幕派だから吹き替えで見たことないけど、最近は宣伝費浮かすためか芸人やらアイドルを吹き替えに起用するから
余計に吹き替えでは見ないな。
返信する
026 2015/07/22(水) 15:09:16 ID:crGLQNAkec
絶対に字幕派!
いつからこんな習慣があるのかわからない
とにかく、字幕がないならなんとなく嫌な感じがする
だから好きな映画は字幕がない場合本当に困る
返信する
027 2015/07/22(水) 16:09:25 ID:2.NT1phAtA
基本字幕派だが
コメディ映画「フライングハイ」は日本語吹き替えの方が数倍楽しめる。
(日本語吹き替え音声がDVDに収録されてないのは本当にもったいないと思うわ。
「月曜ロードショー」版の吹き替え音源がどこかにあるはずなのに…)
あと映画ではないが
「刑事コロンボ」「特攻野郎Aチーム」あたりのTVドラマも
絶対吹き替えの方が好み。
返信する
028 2015/07/22(水) 17:49:28 ID:s0YB5L4Dfc
>>6に激しく同意する。
吹き替えだと、セリフだけでなく、効果音やBGMにも違和感が出る。
セリフが削られていても、誤訳が多くても、字幕が良い。
返信する
029 2015/07/22(水) 18:24:15 ID:wjK.fDbGEI
普段は字幕、ラブロマンスは吹き替えで見る派
台詞がすーっと入ってくるから雰囲気にハマりやすい
返信する
030 2015/07/23(木) 02:53:20 ID:oE.xsec0BM
70年代のアメリカ映画とかハマーホラーをテレビで観て育った世代だから
逆に吹き替えのほうが洋画をみている実感がある。
ソフトに関してはほぼ吹き替えでしか再生していないわ。
返信する
031 2015/07/28(火) 09:27:55 ID:xYBrxh7752
何か他のことをしながら観る時は吹き替え
観ようとして観る時は字幕
逆に言えば、本当に好きな作品は字幕
どーでもいい駄作は吹き替え と決めている
返信する
032 2015/07/28(火) 09:35:00 ID:pBlIfjKJdw
以前はずっと「吹替はないだろw字幕だろ」と思っていたが、言語映画を見るようになってどっちもブーだわ。
字幕を目で追うという行為がどれだけ作品を壊しているかが解った。
言語で見ろ。
返信する
033 2015/07/28(火) 09:42:58 ID:IeHyy9WkF.
ジャッキーの映画もそうだけど、
Mr.Booシリーズも吹き替えで見ないと
面白くない。
どっちも最初がゴールデン洋画劇場で見た影響だと思う。ツービートの吹き替えは最悪だけど、マイケル・ホイは広川太一郎じゃないと駄目なんだよなぁ〜
返信する
034 2015/07/28(火) 12:58:39 ID:9EynKwUXDU
昔テレビでミッドナイトランの吹き替え観たらめっちゃ面白かったんだけど、ソフト化は全て字幕のみ
ああいう映画は吹き替えの方がニュアンスとか各キャラの個性が伝わりやすくて良かった
ミッドナイトランは字幕でも楽しめる作品なんだけどさ
返信する
035 2015/07/28(火) 14:00:25 ID:.Ua7AFiBAg
>>20 字幕のセリフもそうとうわざとらしい…というか不自然な言葉づかいだと思う。
ちなみにジョン・マクレーン役は野沢那智に限る。
返信する
036 2015/07/28(火) 18:13:23 ID:hivwoo9ojI
どっちでも許容できる。てか、何偉そうにこだわってんの。
逆に、吹き替えなんてナンセンスの極みって言ってるようでは、ケツの穴が小さすぎる。
返信する
037 2015/07/29(水) 01:33:21 ID:y57AM/RPv2
吹き替えにしながら字幕も表示する(家で観る時)
字幕の方が自分のペースでセリフを把握できるが、
ながら観メインのため眼を離してても内容わかるように吹き替えも流しておく。
返信する
038 2015/07/30(木) 14:42:27 ID:5KMQpWw.WY
ゆとり世代は字幕のスピードについていけないらしい
てゆうかー、面倒臭いことはー、基本的に全部NGだしぃ、なのだろうか?
返信する
039 2015/07/30(木) 19:48:02 ID:bG.tFv0WT6
ギャラクシー・クエストは吹き替え推奨
艦長役の故・鈴置“ブライト”洋孝がハマり過ぎ
ドクター・ラザラス(演:アラン・リックマン)の
「グラブザーのハンマーにかけて、 ウォーマンの息子達にかけて…」
という決めセリフも、字幕版(超訳by戸田なっちゃん)では
「トカゲヘッドにかけて…」に改悪されてて、泣けるシーンが台無しに
返信する
040 2015/07/30(木) 21:41:41 ID:x4rYMX0/w2
こういうスレって結局
>>38みたいに一部の字幕派が吹き替え派をバカにする流れになるんだよな
返信する
041 2015/07/30(木) 21:53:55 ID:Ckcn2x.jzI
日本くらいだろ?字幕有り難がってんの。
外国じゃ「なんで他国の言語聞いて、字幕を目で追わにゃいかんのじゃ」って逆に字幕派がバカにされてるんだってね。
ただ
>>1が言うように素人が吹き替えしてほしくないわ、akbの篠田の吹き替えとか拷問でしかなかったし。
返信する
042 2015/07/30(木) 23:24:21 ID:5KMQpWw.WY
043 2015/07/31(金) 00:54:52 ID:Wdbjb0SFTM
>>41 海外の吹き替えって全部一人でやってたりするんじゃないの?
あと字幕が駄目なのって識字率の問題もあるし
返信する
044 2015/07/31(金) 07:09:15 ID:jvNdCetd7M
俺は断然字幕派なんだけど、今回友達との付き合いで吹き替え版見た。
まあ、それはそれで楽しめると思った。
多分話題つくりの為にろくでもない芸能人使ったっていう吹き替えじゃなかったからという面もあると思う。
返信する
045 2015/07/31(金) 09:16:30 ID:Z9tXUEkRJs
昔の作品はセリフがゆっくりだったのでよかったが
アクションものなど切羽詰まったシーンで早口で謎解きの
説明台詞を言われると書ききれない
エディマーフィーのセリフは三割しか書けない
返信する
046 2015/07/31(金) 17:13:32 ID:wPh1jnXoo6
>>39 俺が書こうとしていたこと、そのままなので驚いた。
まあ、英語(とは限らないが)が聴き取れないことには変わらないのだから
どっちだろうがエラそうには言えないがね。
返信する
047 2015/08/01(土) 05:40:51 ID:O3ApJCH4A2
鮭の皮を食うやつは
えー!皮食わないの!
って言う
騒ぐ
鮭の皮を残すやつは
えー!皮食べるの!
とは騒がない
なにも言わない
返信する
048 2015/08/01(土) 08:51:59 ID:FBG89mUf3w
字幕映画を見ていて、ちょっと面白いセリフを言っても訳が駄目だと皆シーンとしている。
例えばアイアンマンのスタークのセリフはほとんどがそういう日本語にできないジョークが多い。
字幕でどこまで内容が伝わっているかは疑問。 また字幕を目で追うために映像に浸る事ができないことがある。
英語の映画は字幕なしの英語で見るべき。 例えば英語の字幕が出る日本映画を見たら恐らく字幕が映画を壊していると思うだろ?
吹き替えは論外。 あれはもうすでに別物。
字幕、吹き替え以外に原語があっても良いと思う。
返信する
049 2015/08/01(土) 09:34:04 ID:x6gpjxC.AQ
超訳をあえて受け入れている吹き替え派を、そんなに馬鹿にしなくとも良いと思うが。
登場人物が会話にはさむジェスチャー、表情だけでする返事、さらに生活習慣など、
色々と外人独特のものがあるが、それら全てを理解して洋画を観れているのか?
と問われれば、『100%理解できて鑑賞してんだぜ』と答えられる日本人は少ないと思う。
吹き替えは論外という方も居るが、台詞だけが登場人物のキャラクターではないぞ。
返信する
050 2015/08/01(土) 12:55:52 ID:4d61UFY06A
荒野の七人なんかで
メキシコ寒村の村人のセリフが
吹き替えで「オラたち」「・・・するだ」になってるのは
味があっていいな〜と思う
返信する
051 2015/08/01(土) 17:08:30 ID:RQOnIj4ztc
字幕だね。吹き替えとか論外。
セリフも演技の大きな一部だから、吹き替えだと役者の演技が伝わらず、別作品になる。
それと外国人の俳優が日本語を話すのは違和感があり過ぎるし、雰囲気も台無しになる。
返信する
052 2015/08/01(土) 22:25:39 ID:ludaCF95qo
ゆとり対策として字幕は簡略化され、内容や感動にかかわる部分までが侵食されている、と
一方、吹き替えはその役者と無関係な他人が声を出すシステムに問題があるので論外だ、と
だったら両方共ダメだから英語の勉強からやり直して来いこのクソ野郎、と
整理するとだいたいそんなとこですかね? では次の方どうぞ
返信する
053 2015/08/01(土) 22:33:02 ID:yv1XjXrmqs
フランスにも良い映画はあるし、インド映画も観ると楽しい。
ってことで、フランス語もヒンズー語も覚えなきゃいけないとなると大変過ぎます。
結論は次の人どうぞ。
返信する
054 2015/08/02(日) 00:10:39 ID:xSXEJsWDZM
吹き替えで別作品になるとかよくわからんのだが
返信する
055 2015/08/02(日) 01:47:06 ID:lEqwIuqjuU
吹き替え? 字幕? www
義務教育で英語があってなおかつ殆どの人が大学でも英語を勉強する国で
英語が通じない国って日本だけだろうね。
返信する
056 2015/08/02(日) 02:19:13 ID:3gILJ7LEPs
吹き替えはテレビ局によったりVHS・DVDで
複数あったりするけど
最初に見たやつの印象で決まるともいえるかな。
ターミネーターのカイル(というよりマイケルビーン)
が田中秀幸のイメージなんだけど
宮本充さんだと弱そうなイメージになる(宮本さんの声自体は好き)
流行りなのか最近のテレビ版で小山力也がやってたけど
これも違和感が強かったw
ジェームスマカボイの
銃弾の軌道を曲げて撃てる暗殺結社の映画の吹き替えが
ダイゴですごく棒っぽかったw
返信する
▲ページ最上部
ログサイズ:50 KB
有効レス数:126
削除レス数:2
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
次100 最新50
スレッドタイトル:みんな映画を観る時は字幕派?吹き替え派?
レス投稿