原題を直訳するスレ
▼ページ最下部
001 2016/11/13(日) 02:20:34 ID:wBeNMwkFhQ
010 2016/11/13(日) 08:59:45 ID:.DbUd/nDzM

『ぼくのエリ 200歳の少女』
原題『スウェーデン語: L?t den r?tte komma in、英語: Let the Right One In』
原題の意味は確か吸血鬼が家には入れるとかは入れないとかそんなだったような
返信する
011 2016/11/13(日) 09:58:06 ID:eYbIi5Ap7I
012 2016/11/13(日) 12:41:56 ID:eoPBHlq3vY
013 2016/11/13(日) 12:59:57 ID:eoPBHlq3vY
014 2016/11/13(日) 13:21:03 ID:vrlC3LTkgw

「ゼログラビティ」
原題は正反対の「グラビティ」
重力のある地球に生還したい(あるいは生還したときの)思いを表したのが原題だが、
邦題にするとインパクトがないので、宇宙空間側の無重力をタイトルに
返信する
016 2016/11/13(日) 13:37:46 ID:gku8BgUf/g
017 2016/11/14(月) 00:20:34 ID:NpdxrZlk4c
019 2016/11/14(月) 00:48:14 ID:5COgitgclc
020 2016/11/14(月) 01:25:49 ID:jVwsygbS8c
英題『Apocalypse Now』を
日本語読み『アポカリプス ナウ』や
直訳『目下の黙示録』ではなく
『地獄の黙示録』と邦題を付けたことは
秀逸だと思う
返信する
021 2016/11/14(月) 01:50:19 ID:5COgitgclc

『終わらせる人』
ぜんぜん終わらないけど
返信する
022 2016/11/14(月) 18:37:32 ID:055orwIc3k
023 2016/11/14(月) 19:21:28 ID:ondJu22s..
024 2016/11/14(月) 19:59:01 ID:5COgitgclc

1 汚いハリー
2 マグナムの力
3 執行人
4 突然の衝撃
5 デップー
返信する
025 2016/11/15(火) 09:31:41 ID:U/IFWqaktk
026 2016/11/15(火) 11:52:06 ID:p2MYKYE39k
027 2016/11/15(火) 22:54:23 ID:YcJ2xEnU3A
028 2016/11/16(水) 08:06:21 ID:g1SdwQuh.Q
029 2016/11/16(水) 17:23:51 ID:IyjS1EsUB6
030 2016/11/16(水) 19:23:37 ID:PDiCbOBbyg
031 2016/11/17(木) 22:49:44 ID:q6FKzhaOls
032 2016/11/20(日) 21:33:37 ID:6a/1TpQkl6
033 2016/11/22(火) 00:26:53 ID:Nzd1Q1q15s
034 2016/11/22(火) 00:30:06 ID:Nzd1Q1q15s
035 2016/11/22(火) 01:31:01 ID:35q.ng0Zf.

「暗黒街の弾痕」
原題”You Only Live Once”=君は一度しか生きられない
「007は二度死ぬ」
原題”You Only Live Twice”=君は二度しか生きられない
返信する
036 2016/11/23(水) 18:08:39 ID:OlQ60dumIA
>>33 >>34 ありがとう。
ネバーセイ・ネバーアゲイン(Never Say Never Again)
二度と(次は)無いなんて言わないで
ショーンコネリーにオファーが来た際に奥さんがショーンに対して「(ボンド役は)二度とやらないなんて言わないで」と言った事から
返信する
037 2016/11/25(金) 14:09:55 ID:.SAprVn06Q

「家族男」
邦題:天使のくれた時間
冬になると見たくなる
返信する
038 2016/11/28(月) 23:48:08 ID:w7EkpkVRG2
直訳ってのはわざと不自然な日本語にするって意味じゃないんだけどな。
それはともかくレスは続く。
返信する
039 2016/12/11(日) 11:19:01 ID:srtRSbaCsk
▲ページ最上部
ログサイズ:13 KB
有効レス数:37
削除レス数:2
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
前100
次100 最新50
スレッドタイトル:原題を直訳するスレ
レス投稿