原題を直訳するスレ
▼ページ最下部
001 2016/11/13(日) 02:20:34 ID:wBeNMwkFhQ
002 2016/11/13(日) 03:04:32 ID:???
003 2016/11/13(日) 04:38:53 ID:PvPljqX/hc
![](//bbs40.meiwasuisan.com/movie/img2/14789712340003.jpg)
原題:vivre sa vie
直訳:自分自身の人生を生きる
英題:It's My Life.
邦題:女と男のいる舗道
返信する
004 2016/11/13(日) 05:44:06 ID:YfHhcB2V0Y
>>1 原題はこれだったんだけど、日本公開時に、配給元の東宝東和がインパクトに欠けるとランボーに変えた。
そうしたら、同年度に公開されたE.T.に次ぐ興行収入を叩き出たことに制作会社が驚き、続編から題名をRAMBOにした。
それにしてもこのポスター、映画の舞台はアメリカの田舎町なのに、どっから出た、摩天楼!?
返信する
005 2016/11/13(日) 05:53:10 ID:YfHhcB2V0Y
006 2016/11/13(日) 06:10:53 ID:2a0BPAPtLU
draw first blood = 先に仕掛ける、先制する(直訳:最初の流血を招く)
>>1 もともと出血の多いボクシングで使われる用語でしたが、
今では、格闘系以外のスポーツや出来事にも使われます。
原題はこの映画の場、
映画の中では、洞窟で無線交信するランボーの台詞に注目!
They drew first blood, not me.(奴らが先に仕掛けてきたんだ、俺じゃない)
ということで、『First Blood』という英語タイトルは、
「どっちが先に仕掛けたのか?」という問題提起と、
血が流れるアクション映画のイメージをミックスしたものでした。
返信する
007 2016/11/13(日) 06:32:26 ID:/NjHfZYhxg
原作はディヴィッド・マレルね。知られていないけど、実はホラー作家の側面を併せ持つ。
おれ、ランボーの原作を読んだことあるよ。映画とは結末が根本的に違う。ランボーとティーズルはともに殺し合い、
命を落とすという衝撃の内容。しかも後半グダグダで尻すぼみ。映画の方がうまく化けた好例だわ。
保安官のティーズルはメタファー。傲慢で尊大で、自身の範囲外のことまで嘴を突っ込み、力でねじ伏せようとし、
結局は火に油を注ぐ愚かな男として描かれている。それはベトナム戦争に介入していくアメリカ自身の象徴でもあるわけよ。
返信する
008 2016/11/13(日) 06:43:29 ID:yrbgfOhv6E
009 2016/11/13(日) 08:16:25 ID:ku1PTB75dc
![](//bbs40.meiwasuisan.com/movie/img2/14789712340009.jpg)
アメリカ公開時題名 : saving private ryan (訳) ライアン二等兵救出
日本公開時題名 : プライベートライアン (訳) ライアン二等兵
※ 二等兵のとこは一等兵でも兵卒でも可
ライアン奪還作戦のコラポスター貼りたかったけど無かった、もっとる人よかったら貼ってください。
返信する
010 2016/11/13(日) 08:59:45 ID:.DbUd/nDzM
![](//bbs40.meiwasuisan.com/movie/img2/14789712340010.jpg)
『ぼくのエリ 200歳の少女』
原題『スウェーデン語: L?t den r?tte komma in、英語: Let the Right One In』
原題の意味は確か吸血鬼が家には入れるとかは入れないとかそんなだったような
返信する
011 2016/11/13(日) 09:58:06 ID:eYbIi5Ap7I
012 2016/11/13(日) 12:41:56 ID:eoPBHlq3vY
013 2016/11/13(日) 12:59:57 ID:eoPBHlq3vY
014 2016/11/13(日) 13:21:03 ID:vrlC3LTkgw
![](//bbs40.meiwasuisan.com/movie/img2/14789712340014.jpg)
「ゼログラビティ」
原題は正反対の「グラビティ」
重力のある地球に生還したい(あるいは生還したときの)思いを表したのが原題だが、
邦題にするとインパクトがないので、宇宙空間側の無重力をタイトルに
返信する
016 2016/11/13(日) 13:37:46 ID:gku8BgUf/g
017 2016/11/14(月) 00:20:34 ID:NpdxrZlk4c
019 2016/11/14(月) 00:48:14 ID:5COgitgclc
020 2016/11/14(月) 01:25:49 ID:jVwsygbS8c
英題『Apocalypse Now』を
日本語読み『アポカリプス ナウ』や
直訳『目下の黙示録』ではなく
『地獄の黙示録』と邦題を付けたことは
秀逸だと思う
返信する
021 2016/11/14(月) 01:50:19 ID:5COgitgclc
![](//bbs40.meiwasuisan.com/movie/img2/14789712340021.jpg)
『終わらせる人』
ぜんぜん終わらないけど
返信する
022 2016/11/14(月) 18:37:32 ID:055orwIc3k
023 2016/11/14(月) 19:21:28 ID:ondJu22s..
024 2016/11/14(月) 19:59:01 ID:5COgitgclc
![](//bbs40.meiwasuisan.com/movie/img2/14789712340024.jpg)
1 汚いハリー
2 マグナムの力
3 執行人
4 突然の衝撃
5 デップー
返信する
025 2016/11/15(火) 09:31:41 ID:U/IFWqaktk
026 2016/11/15(火) 11:52:06 ID:p2MYKYE39k
027 2016/11/15(火) 22:54:23 ID:YcJ2xEnU3A
028 2016/11/16(水) 08:06:21 ID:g1SdwQuh.Q
029 2016/11/16(水) 17:23:51 ID:IyjS1EsUB6
030 2016/11/16(水) 19:23:37 ID:PDiCbOBbyg
031 2016/11/17(木) 22:49:44 ID:q6FKzhaOls
032 2016/11/20(日) 21:33:37 ID:6a/1TpQkl6
033 2016/11/22(火) 00:26:53 ID:Nzd1Q1q15s
034 2016/11/22(火) 00:30:06 ID:Nzd1Q1q15s
035 2016/11/22(火) 01:31:01 ID:35q.ng0Zf.
![](//bbs40.meiwasuisan.com/movie/img2/14789712340035.jpg)
「暗黒街の弾痕」
原題”You Only Live Once”=君は一度しか生きられない
「007は二度死ぬ」
原題”You Only Live Twice”=君は二度しか生きられない
返信する
036 2016/11/23(水) 18:08:39 ID:OlQ60dumIA
>>33 >>34 ありがとう。
ネバーセイ・ネバーアゲイン(Never Say Never Again)
二度と(次は)無いなんて言わないで
ショーンコネリーにオファーが来た際に奥さんがショーンに対して「(ボンド役は)二度とやらないなんて言わないで」と言った事から
返信する
037 2016/11/25(金) 14:09:55 ID:.SAprVn06Q
![](//bbs40.meiwasuisan.com/movie/img2/14789712340037.jpg)
「家族男」
邦題:天使のくれた時間
冬になると見たくなる
返信する
038 2016/11/28(月) 23:48:08 ID:w7EkpkVRG2
直訳ってのはわざと不自然な日本語にするって意味じゃないんだけどな。
それはともかくレスは続く。
返信する
039 2016/12/11(日) 11:19:01 ID:srtRSbaCsk
▲ページ最上部
ログサイズ:13 KB
有効レス数:37
削除レス数:2
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
次100 最新50
スレッドタイトル:原題を直訳するスレ
レス投稿