オリジナルと吹き替え
▼ページ最下部
067 2012/01/13(金) 23:35:51 ID:pLr944Yh1w
正確な翻訳という言い方も語弊があるような。
なんにせよ、例えば言葉遊び的な表現はどうにか翻訳でも残してもらいたいね。
ゴースト・プロトコルでの"blue"-"glue"と"red"-"dead"とか。
字幕では「青」に「ブルー」、「くっつく」に「グルー」ってルビを振ってそのまま再現してたけど。
>>65ここ吹き替えではどうなってたの?
忠実に訳すのが難しいときは、内容が別物になってしまうとしても、気の利いた表現を入れて欲しいよね。
返信する
▲ページ最上部
ログサイズ:37 KB
有効レス数:114
削除レス数:0
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
前100
次100 最新50
スレッドタイトル:オリジナルと吹き替え
レス投稿