オリジナルと吹き替え


▼ページ最下部
001 2011/12/16(金) 21:50:00 ID:KMbNT6B3yc
どっちがいい?
>>2に続く

https://www.youtube.com/watch?v=l3NUtkDuqQo

返信する

002 2011/12/16(金) 21:50:43 ID:KMbNT6B3yc
003 2011/12/16(金) 23:02:27 ID:YB04kk66LM
>>1がカラスで>>2がドブガラス?

返信する

004 2011/12/17(土) 01:21:10 ID:Mbfi1bnFrQ
[YouTubeで再生]
基本的に字幕で見るけど
ジャッキーチェンの声だけは石丸の声じゃなきゃ落ち着かない。

返信する

005 2011/12/17(土) 01:41:28 ID:AdGnTYx38g:au
ターミネーター2のフジテレビ版の吹き替えは良いよね

返信する

006 2011/12/17(土) 01:48:59 ID:w9zvWypRiw
金曜ロードショー版のバタリアン最高

返信する

007 2011/12/17(土) 02:03:46 ID:qNF4fxvxqk
吹き替えで江原正士の声聞くと映画楽しくなる

返信する

008 2011/12/17(土) 08:35:54 ID:VVYkcZ2riI
>>1のほうは、ブルースリーの声ではない。

>>2の日本語版は、ブルースリーの怪鳥音。

返信する

009 2011/12/17(土) 16:07:06 ID:H1P2pH2pp6
>>7
山ちゃんと声質が似てて違いがわからなかったわ
シリアスもギャグもいけるってのがいいよね

返信する

010 2011/12/17(土) 18:42:17 ID:hwcVn3CyIQ
>>8

そうブルース・リーの映画の場合はそっちが重要だったりする。
でも、最近の危機一髪はやりすぎ、元々は”怪鳥音”じゃなかった。

返信する

011 2011/12/18(日) 00:59:45 ID:YEhI29YgJQ
コメディ映画で字幕付けながら吹き替え視るとギャグの量も質も全然ちがってたりして面白い

返信する

012 2011/12/18(日) 04:28:32 ID:..A3yOCeQM:au
ミュージカルのセリフから歌への切り替えが難しい

返信する

013 2011/12/18(日) 10:12:08 ID:6TnRxopg7o
>>9
山ちゃんと江原さんは最強だと思う
特にコメディが楽しい

返信する

014 2011/12/18(日) 10:38:21 ID:nwXN7Sx.YA
最近はレンタルしてきても殆ど吹き替えの方で見るな

返信する

015 2011/12/18(日) 10:40:56 ID:RTuCuO3xkE
コンタクト

吹き替えは、キャラも合わない声質に棒読みの声でよくリリースしたもんだ。
オリジナルの世界ぶち壊し

返信する

016 2011/12/18(日) 12:07:11 ID:zEL6FNT71Y
ベンジャミン・バトンのケイト・ウィンスレットの声が嫌だったな〜。
吹き替えで観る派は俳優の声聞きたくないの?

返信する

017 2011/12/18(日) 12:45:46 ID:huz4GuR7nY
[YouTubeで再生]
昔、日テレで放送した渡辺謙が吹き替えをしたランボー
悲痛な叫び声で戦友の死を語るシーンで思わず涙してしまった
字幕版だったら、ここまで感情移入出来なっかったかも

返信する

018 2011/12/18(日) 14:04:33 ID:bKw3L/wJHM
[YouTubeで再生]
クリントイーストウッドは吹き替えがいいな。

返信する

019 2011/12/18(日) 14:22:07 ID:ZOPfh8NMOs
複数の言語が混在してる映画は字幕じゃないと雰囲気出ない。
ラストサムライとかBROTHERとか。

返信する

020 2011/12/18(日) 14:26:14 ID:apbdDXxGnM:au
それあるね
ブラックレインの健さんに吹き替えされてたのは変だったし

返信する

021 2011/12/18(日) 15:43:13 ID:FHK1d3Qm4w
最初は字幕で観て、面白かったら2度目は吹き替えで観る。
ただしインセプションのにしおかすみこみたいに素人が出てる奴は吹き替えでは観ない。

返信する

022 2011/12/18(日) 18:21:56 ID:Dz1DSULGZg
「12人の怒れる男」は吹き替えの方が臨場感があった。

返信する

023 2011/12/20(火) 21:11:08 ID:ALybjLwu9k
吹き替えの利点は情報量の多さだな
早口でまくしたてるシーンは字幕じゃ全然収まらないもの
コメディーだと会話のテンポ的にも吹き替えがちょうどいい

字幕はやっぱり俳優の生の声を聞けるってのが大きい
サスペンスとかの緊迫感が・臨場感が大事な映画は字幕だな

なっちもそろそろ歳だから引退してほしいな…

返信する

024 2011/12/21(水) 13:26:07 ID:p1.SmMPIFA
引退したし、、、、。

返信する

025 2011/12/21(水) 17:13:43 ID:UO/ic0jCrU
> でも、最近の危機一髪はやりすぎ、元々は”怪鳥音”じゃなかった。

昔テレビで見たとき、確かに怪鳥音ではなかったと記憶してたが、
最近BSか何かで見た時は、アチョーアチョー言ってたけど、
あれは、あとから入れたのか。

返信する

026 2011/12/21(水) 20:23:55 ID:DLJ/wvu7IA
声優が棒読みじゃない限りは吹き替え。
字数制限があるからしょうがないけど、字幕はセリフが教科書っぽいというか違和感がある。
クローバーフィールド、REC、英国王のスピーチなど字幕のほうが
リアリティがある場合は字幕で見る

返信する

027 2011/12/21(水) 21:15:41 ID:mMG4eAlaVw
>>13
映画じゃないけど、江原さんは「宇宙船レッドドワーフ号」の
リマー役もハマリまくってたな〜

キャット役の山ちゃんとの絡みも最高 http://bbs40.meiwasuisan.com/bbs/movie/img2/13240398000027.jpg 152 114 www.nicovideo.jp 15368773

返信する

028 2011/12/21(水) 21:17:36 ID:r9Q2b5Lnqs
ロバートダウニーJr.の吹き替えがあってなくて
アイアンマンとか字幕でしか見れない。

あとトイストーリーの所ジョージも許容できん。

返信する

029 2011/12/21(水) 23:53:46 ID:tgfCyzUfiQ
>>24
戸田奈津子を?

>>27
そうそう!江原正士・山寺宏一に堀内賢雄もいるからね。
洋画の吹き替えでいえば主役級の声優さんがノリノリでおバカなギャグをやってくれるから最高。
一時期NHKで放送したけど、頑張ったんだろうなあ、いろいろと。

返信する

030 2011/12/22(木) 00:24:56 ID:S68R3dn4GI
>>27>>29
ジェシーおいたんの堀内賢雄もいるんだ

この3人の声優さんいるなんて豪華なドラマ

返信する

031 2011/12/22(木) 01:06:49 ID:VCxvAuUD7Q
俺はギター弾いたりカップラーメン食ったりしながらの「ながら見」で
DVD見る事が多いんで、洋画はほぼ吹き替えで見てる。
字幕はかしこまって集中しないと見れないからね。

返信する

032 2011/12/22(木) 01:20:05 ID:IUr.bKutEY
字幕に集中しすぎて、動きが全然目に入らなくなるので
吹き替えの方がいいけど、酷い声優の時は非常に困る

返信する

033 2011/12/22(木) 09:43:06 ID:QvV2WcNARw
アンソニー・アンダーソン:桜井敏治  の吹き替えはBest Of Best

返信する

034 2011/12/24(土) 08:02:33 ID:tc713T0Z8c
ショーンコネリーは若山弦蔵
ロジャームーアは広川太一朗
ピアースブロスナンは田中秀幸

これは鉄板

返信する

035 2011/12/24(土) 09:30:19 ID:zi35RYNGJI
字幕の方が英語の勉強になるから好きだけど
吹き替えも悪くない。

あと>>4にめちゃ同意。
WOWOWで先月からジャッキーの特集してるけど
吹き替えじゃないから違和感アリアリで見るの止めたw

返信する

036 2011/12/24(土) 12:45:39 ID:tc713T0Z8c
ビバリーヒルズコップ

アクセル エディ・マーフィ 富山敬
ローズウッド刑事 ジャッジ・ラインホルド 野島昭生
タガート部長刑事 ジョン・アシュトン 大塚周夫
ジェニー リサ・エイルバッカー 藤田淑子
ボゴミル警部補 ロニー・コックス 中村正
マイキー ジェームズ・ルッソ 石丸博也
メイトランド スティーヴン・バーコフ 田口計

このキャスティング以外認めない。
http://www.dailymotion.com/video/x7jb2h_yy-yyyy-yyy-yyyy-...

返信する

037 2011/12/24(土) 13:07:21 ID:2G.IlwV6JU
じゃぁ俺は
テリー・サバラスは森山周一郎しか認めない

返信する

038 2011/12/24(土) 15:55:57 ID:xFbFwdxx32
エディ・マーフィは下條アトム派だったけど最近見ないんだよねえ

返信する

039 2011/12/24(土) 17:09:04 ID:tc713T0Z8c
は?ウルルンでも見とけや。

返信する

040 2011/12/24(土) 20:19:06 ID:EVcucW0L/.
TVで初めてブルース・リーの映画がやったときは吹き替えが、藤岡弘だったと聞いてたけど
「トォー」とか言ってたらしい。 知ってる人いる?

返信する

041 2011/12/26(月) 01:38:49 ID:MWvZU0rNPo
>>40
みつけたけど、叫び声部分は吹き替えなしだな
これは違うのかな? http://bbs40.meiwasuisan.com/bbs/movie/img2/13240398000041.jpg 152 114 www.nicovideo.jp 3138423

返信する

042 2011/12/26(月) 18:12:26 ID:a2ILELhwT6
僕は広川太一郎が全体的に駄目です。

返信する

043 2011/12/26(月) 18:52:35 ID:.0Y9sg4ruE
芸能人を使った吹き替えはまじ糞だわ

返信する

044 2011/12/26(月) 20:03:33 ID:rYJOZOgIA.
江原も山寺もコメディーならいいけど
シリアスな映画で2枚目を演じるのは辞めて欲しい
共鼻づまりみたいな声の上、声を聞くとブサイク面が目に浮かんでしまう

返信する

045 2011/12/26(月) 20:49:49 ID:c3vzo.oesg
激しく同意
話題作りで安易にアイドルやお笑い芸人を起用するのが一番ムカっ腹立つわ。

返信する

046 2011/12/27(火) 19:04:12 ID:VQb5DSm8gk
[YouTubeで再生]
映画じゃないけど、芸能人の棒読みの筆頭と言えばスーパーナチュラル
次長課長の井上がひどい!(成宮も相当だけど)
エグザイルのハンコックやDAIGOのウォンテッドもなかなかひどいって話

返信する

047 2011/12/27(火) 21:51:32 ID:bFSc8027Gw
ウォンテッド、痴情波であったんだ。知らんかった。

返信する

048 2011/12/27(火) 21:59:34 ID:bFSc8027Gw
[YouTubeで再生]
ブルースリーは原版がいいな

返信する

049 2011/12/28(水) 02:15:10 ID:yidLqblozE
>>18
野沢那智版クリントイーストウッドも好き

返信する

050 2011/12/28(水) 09:36:51 ID:1IZOLh7wds
>>46
吹き替えが酷すぎてベテラン声優さんに変わったね

今のDVDやBDって劇場版の(芸能人)吹き替えと声優さんの吹き替えの2種類があるんだね


この前BS日テレでジングル・オール・ザ・ウェイ吹き替えで放送してたけど
シュワちゃんの声が屋良有作バージョンだったな

返信する

051 2011/12/28(水) 10:08:23 ID:rc7JAoVNaQ
[YouTubeで再生]
野沢さんはこっち

返信する

052 2011/12/28(水) 11:16:43 ID:kvTs2HOjQk
[YouTubeで再生]
>>40
リーが怪鳥音を始めたのは「怒りの鉄拳」からです。
元々、香港映画は吹き替えが基本ですが、さすがにあれだけは本人しか出来ない
との事で、リー本人が吹き替えたそうです。(死亡遊戯国際版はクリス・ケント)
危機一髪ではジャッキー映画の様な「ハイっ!ツァァァイ!」
みたいな気合いでしたから、おそらくフル吹き替えだと思います。

で、藤岡版見ましたが多分藤岡さんの気合いだと思うw
確かに「とぅ!」って聞こえるw

返信する

053 2011/12/28(水) 11:48:07 ID:AHNkTwPYdY:au
なにかの番組で検証してて

字幕派のカッコつけの奴ら何人かが
やっぱり英語の方がリアルだし〜伝わってくるし〜
みたいなこと言ってて

え!?この映画英語じゃないんですけどw
って伝えたらマメがハト鉄砲くらったような顔して苦笑いしてた

返信する

054 2011/12/28(水) 12:14:14 ID:rc7JAoVNaQ
危機一発の後半の展開は、いつ見ても鬱になるな・・・。

返信する

055 2011/12/30(金) 10:07:03 ID:0pEhF1WV4A
056 2012/01/07(土) 01:57:47 ID:urHKKpcJx2
ところで叫び声とかは吹き替えになってなかったりするがあれは何で?

返信する

057 2012/01/07(土) 03:00:17 ID:6/vKhs5myA:au
058 2012/01/08(日) 01:58:13 ID:518W3Qg086
>>57
分かんない。教えてほしい。

返信する

059 2012/01/08(日) 15:50:20 ID:IXOtPkTDhM
ハーレーダビッドソン&マルボロマン
TV版の吹き替え最高〜

返信する

060 2012/01/11(水) 07:08:48 ID:RVIapUPB4.
今日ミッションインポッシブルのIMAXを観に行くつもりだが、映像や効果に集中できるように初めて映画館で吹き替えにしようと思ってる


どうかな?

返信する

061 2012/01/11(水) 08:50:28 ID:u5hWYdt9R.
無料エロ動画コンテンツ揃ってます

http://kamen-no-yakata.info/?g=_default&pn=topp&adcode=ra0...

返信する

062 2012/01/12(木) 03:30:09 ID:s1zylYlmKo:au
消しやがったかw

返信する

063 2012/01/12(木) 16:59:36 ID:b6WdnqYWeQ
映画は字幕でしか見ないなぁ

返信する

064 2012/01/12(木) 17:30:18 ID:t5Ng6Ww/PI
吹き替えも日本語字幕も英語字幕も省略されてる
英語の台詞って「喩え言葉」が多用されてて
そのまま直訳するととんでもなく長くなることがある
ローカルしかわらないような人物名も
しかも、内容は結構くだらない
JデップやNケイジ、Lデカプリオなんかは
声優の声が好きだし
Jチェンは本人の声は訛りが強くていけてない
逆に日本語も正確には翻訳されていない状態で
海外上映されているんだろうな
アラビア語が英語字幕になると、かなり簡潔な英語に
なってるように

返信する

065 2012/01/13(金) 22:38:38 ID:I..LNXgETA
結局ミッションインポッシブルIMAXは吹き替えで観た!
今まで映画は字幕!派だったから初めて映画館で吹き替えを観た
非常に集中できて、映像と音響と物語りを堪能できた

吹き替え派になってしまうかも

返信する

066 2012/01/13(金) 23:31:52 ID:Ht9tt7hUcY
昔は「字幕じゃなきゃ観ない」とか言ってたけど、最近良さが分かって吹き替えの方が多くなってきた。

同時に声優の凄さも分かって、芸能人の「声優にチャレンジしました」みたいなのに当たると、
「何でお前のチャレンジに付き合わなきゃいかんのか・・・」と思うようになった。

返信する

067 2012/01/13(金) 23:35:51 ID:pLr944Yh1w
正確な翻訳という言い方も語弊があるような。
なんにせよ、例えば言葉遊び的な表現はどうにか翻訳でも残してもらいたいね。
ゴースト・プロトコルでの"blue"-"glue"と"red"-"dead"とか。
字幕では「青」に「ブルー」、「くっつく」に「グルー」ってルビを振ってそのまま再現してたけど。
>>65ここ吹き替えではどうなってたの?
忠実に訳すのが難しいときは、内容が別物になってしまうとしても、気の利いた表現を入れて欲しいよね。

返信する

068 2012/01/15(日) 09:22:05 ID:qwmTiaA0ns
65だけど、そもそも字幕がないのだからルビもふってないでしょ
「青」と「くっつく」でどのシーンかはわかるけど、記憶にないな
日本語喋っているんだからあなたの言う中で「ブルー」意外の英単語があの場面で使われるのは不自然だよね
だから日本語で別の言葉を使ったダジャレは言ってたかもしれないが、全く記憶にないな〜

返信する

069 2012/01/15(日) 11:21:41 ID:maQrszYup2
「青は進め」

返信する

070 2012/01/15(日) 18:23:39 ID:aYHSplM/d6
字幕だと読み取るスピードの制約から会話内の情報が削られまくって
感情の機微、ジョーク、伏線などの核心がぼやけたり、全カットされるケースが多い。
それでもどうにも原語で聞きたいとかこだわる人に吹き替えを勧めたって仕方ない。
「作品そのものを鑑賞する、堪能する」ってんなら吹き替えの方がいいと思うけどね。
字幕は役者の声の鑑賞にすぎない(ネイティブ級に理解できんと演技の○×も分からん)

返信する

071 2012/01/15(日) 18:56:35 ID:j4I3IdCFGg
>>68
笑えるところだから、翻訳するにしても「笑える」という要素は残すべき・・・という考えを自分は持ってる。
吹き替えだとルビが振れないし、>>67で書いた言葉遊びを字幕のように再現するのは難しいだろうと思って。
だから、原語と比べどう違う表現で笑えるセリフにしてるのか・そもそも笑えるセリフにしてあるのか、を知りたかった。

返信する

072 2012/01/15(日) 19:50:56 ID:HuAQ5gzD/g
うまく通じなかったかな?
仰るように気の利いたセリフを言ってたとしたら記憶に残ってると思うから
言ってなかったか、俺が鈍感だったのか

ま、英語でも字幕でもオヤジギャグレベルにしか聞こえないけど

返信する

073 2012/01/18(水) 11:22:06 ID:6nzAFbVM2U
クローズ版死亡遊戯のDVD
東宝東和版の怪鳥音で出してくれよ

返信する

074 2012/02/11(土) 08:32:16 ID:Mmop4j6f86
[YouTubeで再生]
この人しか考えられない

返信する

075 2012/02/11(土) 08:34:26 ID:Mmop4j6f86
076 2012/02/11(土) 18:47:40 ID:01pywENEs.
>>52 見れないです、、、

返信する

077 2012/02/19(日) 14:17:33 ID:p0Y/dVBlTI
DVDで見るときはそのままだが、
TV版は、吹き替えが良くても画質が劣化するからなぁ。

返信する

078 2012/04/11(水) 22:31:22 ID:aIoW.mWK5w
>>74
いいなぁ

返信する

079 2012/04/13(金) 18:31:05 ID:IN8MlNwhoM
080 2012/04/14(土) 06:10:11 ID:Ho/9iXpS1.
スペイン語か

返信する

081 2012/04/14(土) 06:44:28 ID:4mPNzBfypE
ラジオでやっていた
「三度の飯より吹き替え版が好き by三宅隆太 特集」

結論としては
吹き替え版というから誤解が生じる。
日本に生まれ日本文化にどっぷり使った日本人に向けて、
作りなおしている"日本語版"だとして見れば
一つの作品で二度美味しくなるよ♡
という感じでしょうか。 http://bbs40.meiwasuisan.com/bbs/movie/img2/13240398000081.jpg 152 114 www.nicovideo.jp 17312462

返信する

082 2012/04/14(土) 13:39:37 ID:kwr6UE6e3s
083 2012/04/20(金) 15:29:24 ID:tHW10gukXk
[YouTubeで再生]
日本語吹替版では、OPまで変わってしまう。
「ウッス!」がないのが寂しいけど。

返信する

084 2012/04/20(金) 20:20:05 ID:Df8EWpop/U
少林寺三十六房は圧倒的に吹替えが最高
ていうか吹替え以外に考えられない。また日本公開のみに流れる少林ファイターが神

返信する

085 2012/04/21(土) 02:24:11 ID:FJ2tl1i7Ms
086 2012/04/22(日) 12:10:19 ID:sd8gAj65iU
基本的には字幕派だけども以下の映画の吹替えはテレビで見たときの印象が強くて、しかも結構良かったので挙げておく。

アンタッチャブルのフジの吹替えで、
コスナー:根津甚八、ショーンコネリー:若山弦蔵、富山敬、アンディガルシア:江原正士、デニーロ(カポネ):小林清志のはすごく良かった。
高校生の頃、録画したのを数十回見たので未だに脳内再生できる。

マッドマックス2 鈴置吹替
ブレードランナー TBS版

返信する

087 2012/04/22(日) 23:20:55 ID:Q973/2xnCw
[YouTubeで再生]
広東語バージョン。最後御用となる一番ダサいかたちで幕を終える死亡遊戯。怪鳥音も雑だ

返信する

088 2012/05/19(土) 13:43:57 ID:Nb0NABTbHs
089 2012/05/19(土) 13:44:19 ID:Nb0NABTbHs
090 2012/05/20(日) 09:24:55 ID:LfB8O6QOhw:au
関係ないかも知れないけど

あんな『スピードラーニング』みたいなので英語が話せるようになるならば
我々オッサン映画オタはみんな英語ペラペラになってないとおかしい
石川遼の100倍以上の時間、英語聴いてるし
ながら聞きじゃない
入り込んで聞いていて
聞き流してはいない

返信する

091 2012/05/22(火) 02:45:17 ID:bmIh9QgVJQ
ある意味、これ以上凄い吹き替えは無いと思うよ

クリストファー・ランバート主演『ハンテッド』
原田芳雄(銀河万丈)

日本人の吹き替えに日本人w

返信する

092 2012/05/22(火) 21:16:41 ID:yU5f9jouvk
>>91

>>日本人の吹き替えに日本人w

じゃ、誰がやるの?外国人???

返信する

093 2012/05/24(木) 01:03:57 ID:wfbh42d9xs
>>92
>>91にも書いてあるように
俳優の原田芳雄の声を声優の銀河万丈がしているw

誰も知らないような俳優ならともかく
原田芳雄、大御所だぞw
違和感ありまくり

返信する

094 2012/05/25(金) 23:24:10 ID:jCaRARoHgE
「ブラックレイン」の高倉健も
別人が吹き替えしてる。

返信する

095 2012/05/26(土) 11:25:42 ID:qe11h0I.OA:au
WOWOWのダーティーハリーシリーズの吹き替えは山田康雄さん
カットシーンは山田康雄さんの声に似てる人で
顔や雰囲気も山田康雄さんに似ている

返信する

096 2012/05/27(日) 23:12:36 ID:aEETrn4KVk
字幕がないと小さい音が聞こえにくくて困る。
ボリュームを上げておくと大きな音の時にうるさすぎるし。
ヘッドホンは耳が痛くなる。

映画館で見るのが一番だね。

返信する

097 2012/05/27(日) 23:39:15 ID:eVd/snS/SY:DoCoMo
30年位昔ですが
ブルースブラザースの
せんだみつお
小野ヤスシ
Mr.BOOの
広川太一郎
は凄かったです

返信する

098 2012/05/28(月) 03:36:46 ID:92K5c.45S6
テレビ放映で観る時は時は吹き替え
劇場、ソフトで見る時は字幕ですね。

返信する

099 2012/05/28(月) 07:20:53 ID:G.v4KLOL7g:au
>>97
ブルースブラザースはせんだみつお、小野ヤスシがよかった
バブルガムブラザースは期待はずれ

ジョン・トラボルタの吹き替えも郷ひろみより野口五郎がよかった

返信する

100 2012/05/28(月) 16:47:46 ID:ayizbFv1xU
[YouTubeで再生]
これは改めてアフレコされたのだろうか?

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:37 KB 有効レス数:114 削除レス数:0





映画掲示板に戻る 全部 次100 最新50

スレッドタイトル:オリジナルと吹き替え

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)