オリジナルと吹き替え


▼ページ最下部
001 2011/12/16(金) 21:50:00 ID:KMbNT6B3yc
どっちがいい?
>>2に続く

https://www.youtube.com/watch?v=l3NUtkDuqQo

返信する

※省略されてます すべて表示...
066 2012/01/13(金) 23:31:52 ID:Ht9tt7hUcY
昔は「字幕じゃなきゃ観ない」とか言ってたけど、最近良さが分かって吹き替えの方が多くなってきた。

同時に声優の凄さも分かって、芸能人の「声優にチャレンジしました」みたいなのに当たると、
「何でお前のチャレンジに付き合わなきゃいかんのか・・・」と思うようになった。

返信する

067 2012/01/13(金) 23:35:51 ID:pLr944Yh1w
正確な翻訳という言い方も語弊があるような。
なんにせよ、例えば言葉遊び的な表現はどうにか翻訳でも残してもらいたいね。
ゴースト・プロトコルでの"blue"-"glue"と"red"-"dead"とか。
字幕では「青」に「ブルー」、「くっつく」に「グルー」ってルビを振ってそのまま再現してたけど。
>>65ここ吹き替えではどうなってたの?
忠実に訳すのが難しいときは、内容が別物になってしまうとしても、気の利いた表現を入れて欲しいよね。

返信する

068 2012/01/15(日) 09:22:05 ID:qwmTiaA0ns
65だけど、そもそも字幕がないのだからルビもふってないでしょ
「青」と「くっつく」でどのシーンかはわかるけど、記憶にないな
日本語喋っているんだからあなたの言う中で「ブルー」意外の英単語があの場面で使われるのは不自然だよね
だから日本語で別の言葉を使ったダジャレは言ってたかもしれないが、全く記憶にないな〜

返信する

069 2012/01/15(日) 11:21:41 ID:maQrszYup2
「青は進め」

返信する

070 2012/01/15(日) 18:23:39 ID:aYHSplM/d6
字幕だと読み取るスピードの制約から会話内の情報が削られまくって
感情の機微、ジョーク、伏線などの核心がぼやけたり、全カットされるケースが多い。
それでもどうにも原語で聞きたいとかこだわる人に吹き替えを勧めたって仕方ない。
「作品そのものを鑑賞する、堪能する」ってんなら吹き替えの方がいいと思うけどね。
字幕は役者の声の鑑賞にすぎない(ネイティブ級に理解できんと演技の○×も分からん)

返信する

071 2012/01/15(日) 18:56:35 ID:j4I3IdCFGg
>>68
笑えるところだから、翻訳するにしても「笑える」という要素は残すべき・・・という考えを自分は持ってる。
吹き替えだとルビが振れないし、>>67で書いた言葉遊びを字幕のように再現するのは難しいだろうと思って。
だから、原語と比べどう違う表現で笑えるセリフにしてるのか・そもそも笑えるセリフにしてあるのか、を知りたかった。

返信する

072 2012/01/15(日) 19:50:56 ID:HuAQ5gzD/g
うまく通じなかったかな?
仰るように気の利いたセリフを言ってたとしたら記憶に残ってると思うから
言ってなかったか、俺が鈍感だったのか

ま、英語でも字幕でもオヤジギャグレベルにしか聞こえないけど

返信する

073 2012/01/18(水) 11:22:06 ID:6nzAFbVM2U
クローズ版死亡遊戯のDVD
東宝東和版の怪鳥音で出してくれよ

返信する

074 2012/02/11(土) 08:32:16 ID:Mmop4j6f86
[YouTubeで再生]
この人しか考えられない

返信する

075 2012/02/11(土) 08:34:26 ID:Mmop4j6f86
076 2012/02/11(土) 18:47:40 ID:01pywENEs.
>>52 見れないです、、、

返信する

077 2012/02/19(日) 14:17:33 ID:p0Y/dVBlTI
DVDで見るときはそのままだが、
TV版は、吹き替えが良くても画質が劣化するからなぁ。

返信する

078 2012/04/11(水) 22:31:22 ID:aIoW.mWK5w
>>74
いいなぁ

返信する

079 2012/04/13(金) 18:31:05 ID:IN8MlNwhoM
080 2012/04/14(土) 06:10:11 ID:Ho/9iXpS1.
スペイン語か

返信する

081 2012/04/14(土) 06:44:28 ID:4mPNzBfypE
ラジオでやっていた
「三度の飯より吹き替え版が好き by三宅隆太 特集」

結論としては
吹き替え版というから誤解が生じる。
日本に生まれ日本文化にどっぷり使った日本人に向けて、
作りなおしている"日本語版"だとして見れば
一つの作品で二度美味しくなるよ♡
という感じでしょうか。 http://bbs40.meiwasuisan.com/bbs/movie/img2/13240398000081.jpg 152 114 www.nicovideo.jp 17312462

返信する

082 2012/04/14(土) 13:39:37 ID:kwr6UE6e3s
083 2012/04/20(金) 15:29:24 ID:tHW10gukXk
[YouTubeで再生]
日本語吹替版では、OPまで変わってしまう。
「ウッス!」がないのが寂しいけど。

返信する

084 2012/04/20(金) 20:20:05 ID:Df8EWpop/U
少林寺三十六房は圧倒的に吹替えが最高
ていうか吹替え以外に考えられない。また日本公開のみに流れる少林ファイターが神

返信する

085 2012/04/21(土) 02:24:11 ID:FJ2tl1i7Ms
086 2012/04/22(日) 12:10:19 ID:sd8gAj65iU
基本的には字幕派だけども以下の映画の吹替えはテレビで見たときの印象が強くて、しかも結構良かったので挙げておく。

アンタッチャブルのフジの吹替えで、
コスナー:根津甚八、ショーンコネリー:若山弦蔵、富山敬、アンディガルシア:江原正士、デニーロ(カポネ):小林清志のはすごく良かった。
高校生の頃、録画したのを数十回見たので未だに脳内再生できる。

マッドマックス2 鈴置吹替
ブレードランナー TBS版

返信する

087 2012/04/22(日) 23:20:55 ID:Q973/2xnCw
[YouTubeで再生]
広東語バージョン。最後御用となる一番ダサいかたちで幕を終える死亡遊戯。怪鳥音も雑だ

返信する

088 2012/05/19(土) 13:43:57 ID:Nb0NABTbHs
089 2012/05/19(土) 13:44:19 ID:Nb0NABTbHs
090 2012/05/20(日) 09:24:55 ID:LfB8O6QOhw:au
関係ないかも知れないけど

あんな『スピードラーニング』みたいなので英語が話せるようになるならば
我々オッサン映画オタはみんな英語ペラペラになってないとおかしい
石川遼の100倍以上の時間、英語聴いてるし
ながら聞きじゃない
入り込んで聞いていて
聞き流してはいない

返信する

091 2012/05/22(火) 02:45:17 ID:bmIh9QgVJQ
ある意味、これ以上凄い吹き替えは無いと思うよ

クリストファー・ランバート主演『ハンテッド』
原田芳雄(銀河万丈)

日本人の吹き替えに日本人w

返信する

092 2012/05/22(火) 21:16:41 ID:yU5f9jouvk
>>91

>>日本人の吹き替えに日本人w

じゃ、誰がやるの?外国人???

返信する

093 2012/05/24(木) 01:03:57 ID:wfbh42d9xs
>>92
>>91にも書いてあるように
俳優の原田芳雄の声を声優の銀河万丈がしているw

誰も知らないような俳優ならともかく
原田芳雄、大御所だぞw
違和感ありまくり

返信する

094 2012/05/25(金) 23:24:10 ID:jCaRARoHgE
「ブラックレイン」の高倉健も
別人が吹き替えしてる。

返信する

095 2012/05/26(土) 11:25:42 ID:qe11h0I.OA:au
WOWOWのダーティーハリーシリーズの吹き替えは山田康雄さん
カットシーンは山田康雄さんの声に似てる人で
顔や雰囲気も山田康雄さんに似ている

返信する

096 2012/05/27(日) 23:12:36 ID:aEETrn4KVk
字幕がないと小さい音が聞こえにくくて困る。
ボリュームを上げておくと大きな音の時にうるさすぎるし。
ヘッドホンは耳が痛くなる。

映画館で見るのが一番だね。

返信する

097 2012/05/27(日) 23:39:15 ID:eVd/snS/SY:DoCoMo
30年位昔ですが
ブルースブラザースの
せんだみつお
小野ヤスシ
Mr.BOOの
広川太一郎
は凄かったです

返信する

098 2012/05/28(月) 03:36:46 ID:92K5c.45S6
テレビ放映で観る時は時は吹き替え
劇場、ソフトで見る時は字幕ですね。

返信する

099 2012/05/28(月) 07:20:53 ID:G.v4KLOL7g:au
>>97
ブルースブラザースはせんだみつお、小野ヤスシがよかった
バブルガムブラザースは期待はずれ

ジョン・トラボルタの吹き替えも郷ひろみより野口五郎がよかった

返信する

100 2012/05/28(月) 16:47:46 ID:ayizbFv1xU
[YouTubeで再生]
これは改めてアフレコされたのだろうか?

返信する

101 2012/05/29(火) 23:49:09 ID:O0PWjg0gZU:DoCoMo
同意
とてもありがとうございます!

返信する

102 2012/05/30(水) 16:15:38 ID:CZNDP1lo6U
>>91
『カラテ大戦争』(邦画)では真樹日佐夫先生の声だけ吹き替えだったな…主役なのにw

理由:本人の声がダミ声過ぎて観客がセリフを聴き取れない恐れがあるため(;´瓜`)

返信する

103 2012/05/31(木) 18:35:35 ID:pzPq.2J/ig
ウディ・アレンの「それでも恋するバルセロナ」の吹き替えは面白かった
字幕で観たら……面白くなかった

返信する

104 2012/05/31(木) 21:36:40 ID:7CPrd4RAMM
>>100
音源は死亡遊戯(1978)東宝東和版か、それを元に再作成したものじゃないでしょうか。

返信する

105 2012/06/06(水) 08:14:26 ID:la2vyDeqmU:DoCoMo
ハリソン・フォードは村井国男しか認めん!

返信する

106 2012/06/09(土) 06:46:24 ID:03.y.JURlw
[YouTubeで再生]
ドラゴン怒りの鉄拳

吹き替えだけど、どこの国の言葉?

返信する

107 2012/06/12(火) 09:21:44 ID:BomRFH.POI
女優の剛力彩芽が、映画『エイリアン』などで知られるSF作品の巨匠リドリー・スコット
監督の新作『プロメテウス』で、“人類の起源”の秘密に迫るヒロインの声を務めることが
10日、わかった。実写吹き替えに初挑戦。
これまでの明るくハツラツとしたキャラクターから一転、過酷な運命に立ち向かう
女性科学者を演じる。
わりとどっちでもいいと思ってるけど、こういうのは絶対無理。字幕版に決定だわ。

返信する

108 2012/06/12(火) 12:15:19 ID:fwlVl.zbqg
>>107
俺は「剛力彩芽」という人の事を知らないので
全然問題ないよ

返信する

109 2012/06/12(火) 14:11:44 ID:BomRFH.POI
削除(by投稿者)

返信する

110 2012/06/12(火) 14:12:28 ID:BomRFH.POI
知らない人なら下手でもOKって事ならいいと思うよ。

返信する

111 2012/06/12(火) 16:03:43 ID:fwlVl.zbqg
下手かどうかは見てみないとわからない
偏見は良くないな

返信する

112 2012/06/21(木) 06:43:24 ID:/H0LB/VqwA
>>107
起用に関わった奴は全員死ね。

返信する

113 2012/06/21(木) 18:57:13 ID:N.7DbebwRI
114 2012/06/21(木) 18:57:28 ID:N.7DbebwRI

▲ページ最上部

ログサイズ:37 KB 有効レス数:114 削除レス数:0





映画掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

スレッドタイトル:オリジナルと吹き替え

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)