吹替えで観てる奴は素人


▼ページ最下部
001 2012/09/01(土) 00:14:58 ID:L/P4Jkd1ig
吹替えだと当本人の生声がわからない
セリフの喋り方も凄く良いのに声優だと台無しになるよ

返信する

※省略されてます すべて表示...
057 2012/09/02(日) 20:52:03 ID:dg5gGib0ZI
最近の吹き替えなんだけど
英語以外を吹き替えしない場面があるから、字幕つける羽目になる
まじでこれ最強にいらつくわ

字幕は慣れてないから集中できなくて嫌だな〜

返信する

058 2012/09/02(日) 21:16:56 ID:kouPA7T/KI
吹替えオンリーの映画視聴素人はシュワちゃんのI'll Be Back!の名セリフ知らないんだろうなww

返信する

059 2012/09/03(月) 08:18:15 ID:6sx9Ec0KVc
>>55
>>56
単にお前の嫁さん漢字に弱いだけだろう。
帰国子女には多いよな。
ついでに言えば、字幕も吹き替えも必要ない者が、プラスアルファで「日本語版」を楽しんでるだけじゃないか。
つまり葺き替えは「おまけ」。

もし原語で理解できるのに「吹き替えしか見ない」のであれば、
そんな変態を相手にしても仕方が無い。

ともかく「吹き替え」VS「字幕」という字面がこういう妙な反応を生む。
「吹き替え」VS「オリジナル」とすべきだ。

返信する

060 2012/09/03(月) 08:34:10 ID:8o4wNagxCY
第二国語が英語の国で選択肢として「吹き替え」「字幕」以外に「オリジナル」がないのが悲しいね。

返信する

061 2012/09/03(月) 08:50:20 ID:UzPbFHbHSM
吹替えだと、日本語がしゃべれる外人にしか見えない
作品が別物になるわ

返信する

062 2012/09/03(月) 19:18:03 ID:6sx9Ec0KVc
もう何度観たか知れない「12人の怒れる男」。
激しいセリフ劇だから吹き替え向きだと言えるかもしれないが、

英語のつたない移民のマイノリティの陪審員が、
白人男に「英語のできないヤツは黙ってろ!」と罵倒され思わず黙るのだが、
後半、見事にその男の英語の間違いを指摘してやりこめるくだりがある。

この辺の面白さは吹き替えではなかなか伝わらないよね。

返信する

063 2012/09/03(月) 19:44:06 ID:Vvx7VjQG66

ザ・ウォーカーで動揺した奴が Kill Him と叫ぶ所を Kiss Him って言っちゃって
一同あれっ?となるシーンが、字幕ではそのままだが吹替えでは「踊れ!」「そりゃ殺せだろ」

そういう発見もあるから吹替え派だけど購入した奴は字幕でも見る事にしてるけどね

返信する

064 2012/09/03(月) 20:31:43 ID:UzPbFHbHSM
ブロークン、スラングな粋な英語を喋ってるのに
吹替えで可愛くなってるから面白さが半減するよ

返信する

065 2012/09/03(月) 20:53:51 ID:vahHw10yzs
映画じゃないけどFBI 失踪者を追えの吹き替え
地方の訛った英語の吹き替えが関西弁ってのがあったな
日本語で訛りって言うとそうなるだろうけど…難しいね

返信する

066 2012/09/03(月) 22:24:05 ID:/FEFIwBZWs
3Dで映画を見る時は必ず吹き替えで見る

字幕が浮いて出ると全体がとても見ずらいから

返信する

067 2012/09/03(月) 22:46:05 ID:UzPbFHbHSM
タイタニック3D観たけど、始めは字幕が浮いててびっくりしたがすぐに慣れたよ

返信する

068 2012/09/04(火) 09:08:20 ID:NOVVvTc.gw
字幕をありがたがるのって日本人くらいだから。
そして先進国で日本人ほど外国語の出来ない国民もいない。
日本人の好きな、なんちゃって外国人気分でしょ。
原理的には映画で字幕はナンセンス。ヒアリングできないなら吹き替えが基本。
例えば「字幕が〜」なんて言ってる映画評論家は、
研究者からは「語学ができない」「映画の原理をわかってない」という二重のバカ扱い。

返信する

069 2012/09/04(火) 09:15:32 ID:ft7fQpC2QE
まず声優のレベルをあげてくれ
あんな俳優の演技を無視したテンションでしゃべられたらかなわん
もっと一作一作魂をいれるように指導してやれよ
流しで仕事されちゃ作品がうかばれん
アニメの不自然なテンションをもちこむなゴミ声優

返信する

070 2012/09/04(火) 09:22:55 ID:Hn7ba4l4pA
誰かも指摘していたが、
吹き替えの大きな問題のひとつに「劇中歌」問題があると思う。

当然オリジナル音声に戻るのだろうが、役の心情を歌に託す重要なシーンで声が変わる違和感には耐えられない。
一曲二曲ならまだしも(イヤだけど)ミュージカルとかどーすんだよ。

子供と観にいったトイストーリーは歌まで日本語で吹き替えていて、それはそれで感心したのだけど。

返信する

071 2012/09/04(火) 11:43:39 ID:B94pUns4Vs
>>1
お前、kumkumだろ。

返信する

072 2012/09/05(水) 17:06:19 ID:qZW2ksxrv6
削除(by投稿者)

返信する

073 2012/09/05(水) 17:08:40 ID:qZW2ksxrv6
日本語の判らないアメリカ人が日本映画について字幕か吹き替えかって言うんならわかるけど、
何年も英語を勉強した日本人が英語で映画を見れないところに問題があるような…

返信する

074 2012/09/06(木) 11:33:16 ID:spATYqgGyU
ジャッキーチェンの映画は吹き替えの方が良いと思う。もちろん石丸博也さんで。

返信する

075 2012/09/06(木) 18:12:29 ID:EHNpH238vY:au
時代は吹き替え

有料のBS、CSも吹き替えが多くなってきた
金出して映画見ようとする映画ファンでも吹き替え放送を望んでいる
一般人はなおさらだ

返信する

076 2012/09/06(木) 19:57:08 ID:djfgJZE5sQ
>>75
漢字読めない&「何でも面倒臭がる」ゆとり脳が多くなってきたからだな。

返信する

077 2012/09/06(木) 22:14:59 ID:UqPCine9ww
>>76

有料の吹き替えは英語中心。そして字幕無し言語を選択する人間も多い。
要するに英語程度ならヒアリングできる日本人が増えただけだよ。
この10年で日本人の英語力はそれなりに上がってるよ。
親の収入格差があるからダメなヤツは相変わらずだけど。
ヒアリングできるやつ、できないやつ、中途半端に字幕でみて自己満足してるやつ。

返信する

078 2012/09/06(木) 22:51:30 ID:MbDVma1Oyg
英語聞き取り位でそこまで得意気な「映画通」も珍しいが
映画の話ぜんぜんしないけど

返信する

079 2012/09/06(木) 22:57:46 ID:0Mn.ngZeKk
<字幕>
○何より音声がオリジナルである
○役者の声の演技を堪能できる
×字幕には文字数の縛りがあり、台詞の全てを表現できない
×字幕に目が行くので、映像に集中できない

<吹き替え>
○母国語なので台詞が理解しやすい
○大人子供関係無く楽しめる
×多国語を単一言語にはうまく変換できない
×吹き替えが下手だと不快になる


ああもう、こんな風に誰かまとめて。
それから、字幕映画=英語って決め付けるのやめような。
フランス語、ドイツ語、イタリア語、中国語・・英語圏以外の映画を完全無視なんておかしいでしょ

返信する

080 2012/09/07(金) 08:28:17 ID:1bO0kLEUvE
ヨーロッパ系の娯楽映画は英語吹き替えを平行して作るから、
輸入して日本語字幕を後から付けるより安い。
イタリア映画とかだとはじめから英語でつくって、後からイタリア語吹き替えしてるし。
基本的に吹き替えは字幕より遙かに予算が掛かるから、
大作は吹き替えと言語上映、小規模映画は字幕でいいんじゃない。
ただ問題は、小規模で少し難しい内容の映画を字幕だと内容を理解できてない観客が多いのは困りものなのと、
吹き替えに芸能人が入ってレベルが下がって文句言う人間がいる割りに、
字幕の誤訳・超訳・日本語運用能力の低さへは気づいてないのかあまり問題視されない点。
字幕支持者はあれこそ批判すべきだろうに。

返信する

081 2012/09/07(金) 09:22:28 ID:Rk93qZFqWU:au
英語が堪能でも
医学、法律など専門用語が多いジャンルは無理
逆にアクション映画はスラングが多くて無理

日常会話レベルの英語力だとラブコメぐらいしか理解できない

返信する

082 2012/09/07(金) 13:51:13 ID:Vj2jDvRoSk
>字幕支持者はあれこそ批判すべきだろうに。

字幕支持者の多くは基本的に字幕を読んでいない。
耳で聞いたセリフを補足する程度でしか観ない。
間違いに気付いても、すぐ脳内で修正すれば怒りも沸かない。

逆に字幕の間違いや意訳が気になるようなレベルの人は、
吹き替えか邦画を観てればいいよ。
吹き替えが正しく訳されてるかどうかは知らんけど。

まあでも、努力しなきゃ一生吹き替えからが抜け出せない。
誰だって最初から分かるわけじゃない。
字幕支持者にはそうやって努力してきた自負がある。(たぶん)

返信する

083 2012/09/07(金) 17:34:15 ID:mS5VMBh36M
ジャックバウアーの声とか有名だけど、字幕で見たら全然声が違う。
俺のヒーローは戸田奈津子だ

返信する

084 2012/09/07(金) 18:03:30 ID:TBW3smMORA
>>82
匿名掲示板で、しかもこんな馬鹿げた議論で
そこまで得意気になれるって凄いなw

そういう自慢は知人や友人にするべきだろ
友達がいないのならともかく

返信する

085 2012/09/07(金) 18:46:46 ID:Vj2jDvRoSk
>>84
たかが吹き替えごときでそんなに卑屈になたなくていいよ。
中高の英語教育受けたものならあたりまえ。

君がたまたま中卒だっただけのハナシだ。

返信する

086 2012/09/07(金) 18:47:35 ID:wxL74WaRqs:au
ビデオは吹き替えに
字幕で見ています

返信する

087 2012/09/07(金) 20:55:28 ID:Cb9ZCQO.J6
英語自慢と英会話啓発は語学板でもつくってもらってそこでやればいい
邦画も各国でYoutubeにあがってるが母国語字幕と、声色そっくりな吹き替えと様々
戸田さんも多忙すぎてどうもグレードを維持できない時期があったようだ
訳者は、流行の言い回し、その国のことわざ、専門用語などに常に目を光らせる必要がある
要は完成度が高ければどっちでもいいのだが

返信する

088 2012/09/07(金) 23:33:35 ID:JHKY.w4qYc
小説だと野田がだめだなぁ

返信する

089 2012/09/08(土) 08:04:25 ID:iopj70Mf2g
ネイティブで言葉わかる奴以外は
本人ニュアンスってだけだろ

どっちでも良いじゃん

返信する

090 2012/09/08(土) 18:47:04 ID:dWBsmpxx.w
>>82
>>字幕支持者の多くは基本的に字幕を読んでいない。
耳で聞いたセリフを補足する程度でしか観ない。
間違いに気付いても、すぐ脳内で修正すれば怒りも沸かない。

なぁ自分で矛盾してる事を言ってる事に気づかない?

>>補足する程度でしか観ない 
これは分からなかった 時に見るわけだろ これはまぁ良いとして
>>間違いに気付いても
って 結局 間違いが分かるほどの理解してても字幕見てるって事じゃん
基本的に字幕を読んでいないなら字幕の間違い自体に気がつかないだろ

結局、自分はヒヤリング出来る事をハッタリで自慢したかったんだろうが
ずーっと字幕を見てることがバレちゃったね

返信する

091 2012/09/08(土) 19:47:06 ID:mvl74ecKe2
仕事で目を酷使してるから吹き替えの方がありがたい。

返信する

092 2012/09/08(土) 21:08:41 ID:nIxl2BLidw
>>86
あ、同じだ。
言い回し異なってたりはするけど
通常はサッと字幕で理解して映像見れるし
目放しても音で分かるから便利

返信する

093 2012/09/08(土) 23:28:45 ID:Hx1jPI1PDg:au
字幕で観られない奴は池沼
吹き替えをバカにする奴はニワカ
だからといってオリジナルが最も素晴らしいという訳でもない
それぞれの違いを楽しめる奴が一番幸せ

返信する

094 2012/09/09(日) 07:47:00 ID:1q66MZpfP.
>>90
何が言いたいのかさっぱりわからんが、痛さだけは充分伝わってくる。
いいかげん、自分のレベルを他人に当て嵌める愚に気付いたらどうか?

返信する

095 2012/09/09(日) 08:42:16 ID:GQ1EboIpoc
>>1
吹替えの声優もプロ。
台無しなんて事は無いよ。

ただ、芸能人の「声優初挑戦!」だけは勘弁してほしいけどね。

返信する

096 2012/09/09(日) 10:31:31 ID:kiALgpXLvI
>>93
>だからといってオリジナルが最も素晴らしいという訳でもない

なんで?

返信する

097 2012/09/09(日) 11:14:41 ID:/bROlaD3.Q
Mr BOOシリーズとかは吹替えのほうが面白いだろ 字幕オリジナル音声のやつはあんまおもしろくない

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:40 KB 有効レス数:97 削除レス数:0





映画掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

スレッドタイトル:吹替えで観てる奴は素人

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)