吹替えで観てる奴は素人


▼ページ最下部
001 2012/09/01(土) 00:14:58 ID:L/P4Jkd1ig
吹替えだと当本人の生声がわからない
セリフの喋り方も凄く良いのに声優だと台無しになるよ

返信する

002 2012/09/01(土) 00:25:37 ID:S2ep69Bfuw
字幕でも同じ様なモンだろw
結局その外国語を勉強しないと本来の
映画を観た事にはならんw

返信する

003 2012/09/01(土) 00:35:46 ID:dFQ6LoK8wM
あらら そうなんだー(棒
洋画なら文字数の制限ある字幕より吹き替えの方が情報量が多い
葺き替えの一番の問題は翻訳よりもやっぱり声優だろうね
一人で鑑賞するときはオリジナル音声+日本語字幕
家族でリビングで適当に…なんて時は吹き替え
選択できる環境ならニーズに合わせて使い分けるのはいいねw
では ではw

返信する

004 2012/09/01(土) 00:40:20 ID:pfLPqdT/yU
字幕で映画観てんのは
日本人ぐらいなんだってよ

返信する

005 2012/09/01(土) 01:04:59 ID:HwLinol3bU
>>1
字幕で映像台無しw

そこまで語るなら英語身に着けろよ

返信する

006 2012/09/01(土) 01:32:13 ID:vrnn.N8e9I
漢字読めないから吹き替えで見てる奴は正直に言えよ。

返信する

007 2012/09/01(土) 01:46:15 ID:/HWWa9sOXs:au
フジテレビのT2の吹き替えは良いと思う

返信する

008 2012/09/01(土) 01:59:16 ID:L/P4Jkd1ig
>>7
ジョンの声がカマぽくて萎える

返信する

009 2012/09/01(土) 02:59:41 ID:7R77Buvy5w
石丸博也の声は本人の声以上に馴染んでる。

字幕vs吹き替えスレが立つたびにこのレス書いてる気がする。

返信する

010 2012/09/01(土) 03:24:57 ID:7Vi/Tz8oCo
映画館で見るなら字幕
自宅なら吹き替えがいいな

ところで1よ、吹き替えで見てるやつが素人なら
字幕で見るやつはなんになるの

返信する

011 2012/09/01(土) 06:08:30 ID:FtGC5ghTrs
うちのかみさんがね。

返信する

012 2012/09/01(土) 06:52:27 ID:99xIzFqiyk
「私は陰謀論者ではなく息子の殺害者を探す親です」なんて長ったらしいセリフ、いちいち読んでられっか!
役者の表情を見れないだろうがハゲ!

通気取りのうすらハゲ!
ハゲハゲハゲハゲハゲ!

返信する

013 2012/09/01(土) 07:24:58 ID:NVBgZSWnPA
未だ>>1みたいな痛いお子様がいるのか
ある程度、英語聞き取れれば異訳すぎたりセンスなさすぎで萎えたりすることが多々ある
あぁ上手いなってのもあるけど。

字幕職人っていたけどああいう人の字幕みると、纏めきれてなくて
日本語に変換する字幕って凄く難しいなと思う。プロですら間違い多いくらいだしな

日本語字幕如きで吹き替えを蔑視してる奴が一番痛いよ

返信する

014 2012/09/01(土) 08:14:34 ID:2NahIvofGo
ご勝手に、とは思うが、
吹き替え版しか上映してなかったり、
宣伝兼ねてわけのわからんタレントが声を当ててたり、
吹き替え版と字幕版と無駄にスクリーンをシェアしたりしてる
現実的な「実害」を見るとイラッとする。

君たちは映画館へ来なくてよろしい。

返信する

015 2012/09/01(土) 08:54:17 ID:ZdmO9cBvsk
わしは海外で見る事が多いので字幕なし。
画面はでかいし、音は良いし、入場料300円程だ。
吹き替えでは見る気が起こらん。
もしアメリカ人が英語で吹き替えた黒澤映画を見て「やっぱ黒澤は凄い」と言ってるのはちょっと変だろ?

返信する

016 2012/09/01(土) 09:16:25 ID:tUjUki91Q6
原語を理解できるなら原語がいいのは当然として、
「言語がわからない場合、洋画を見るには吹き替えか、字幕か」の選択の場合。
「吹き替えはダメ、字幕に限る」てなことを公言していた人たちを集めて、
日本未公開の外国映画を英語で鑑賞して、とても喜んでいた。
実は、イタリア映画の英語吹き替え版の日本語字幕付きを見せていた。
目が点で実験してたよ。
ネタバレされちゃった方が映画を楽しめる、という事もやってたな。

返信する

017 2012/09/01(土) 09:53:41 ID:9oZ5ps7Ahk
B級C級クラスはTVドラマ的なノリの吹き替え版で見る事が多い
ボキの場合

返信する

018 2012/09/01(土) 10:48:25 ID:Z.S81uQ77.
ダイハードのブルースウィルスの吹き替えは
野沢さんで見るからこそ、テンション上がるし面白さが増す。

シンプソンズを字幕で見ても やっぱり面白くない
英語わかんないし、でもあの声優だから良いんだよ。

>>1さんは字幕版を見れば良いと思うし
吹き替え版が好きな人もいるはず・・どちらを選択するのも
良いんでないかな。素人と言われちゃうのはしょうがないかな・・映画を見る素人だから。

返信する

019 2012/09/01(土) 11:36:43 ID:dFQ6LoK8wM
ジゴワット!!

返信する

020 2012/09/01(土) 13:20:20 ID:bqvLQkuZns
いくら役者の声が良くても、何言ってんのか分からなかったら全く意味が無い。

返信する

021 2012/09/01(土) 13:23:50 ID:M7SrjBlMXg:au
映画通気取り


まあでも芸能人の吹き替えは嫌

返信する

022 2012/09/01(土) 14:43:08 ID:S2ep69Bfuw
>>15
>もしアメリカ人が英語で吹き替えた黒澤映画を見て「やっぱ黒澤は凄い」と言ってるのはちょっと変だろ

ちゃんと吹き替えで観て「スゴい」と言っているw

返信する

023 2012/09/01(土) 15:34:24 ID:7htnnSQ3iY
字幕は、基本、メインのせりふしか表示できないから、吹き替えのほうが断然いいよ。
後ろでしゃべってるせりふとかもちゃんと聴こえる。

まあ映画通の人ほど、字幕にはこだわらんよね。

返信する

024 2012/09/01(土) 15:49:07 ID:0an73mz/lk
劇場でも、英語字幕が出ればいいのにな。

完璧にヒアリング出来んけど
なんとなくわかるわ〜って層だと
役者の演技や微妙なニュアンス、セリフの意味も分かって
一石二鳥だと思う。

難しい言い回しのみ
英文の下に、カッコで日本語を表示したりして。

日本人は、教育レベルが高いらしいから
いけるんじゃね。

返信する

025 2012/09/01(土) 16:03:58 ID:q.bbpgnREo
レンタルは吹き替え+字幕で観てる

返信する

026 2012/09/01(土) 16:48:12 ID:WFeU10XPQA
昔自称映画通の女から「ダーティーハリーの吹替えがルパン三世なのは許せない」って力説されたことあったわ。俺は吹替え万歳なんだけど面倒くさいから「そうなんだあ」って返しといた。

返信する

027 2012/09/01(土) 16:53:24 ID:vufXB5MJFA
そりゃ金もらって見てる奴以外は素人だろ

返信する

028 2012/09/01(土) 17:07:47 ID:wHPMKF1gqI
>>1アカデミーショーものならわかるが
アクションものなら演技なんてどうでもいいから吹き替えでもいい場合もある

返信する

029 2012/09/01(土) 17:37:26 ID:KFINkjHulM

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/110...


字幕派はこれについて反論ある?www

返信する

030 2012/09/01(土) 17:51:23 ID:JIxjJlXQ3U
字幕派はバカだと実験で証明されている

詳しくは↓参照

①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/110...

返信する

031 2012/09/01(土) 18:44:43 ID:0an73mz/lk
>>30

おもろいねー。

イタリア語と英語の区別がつかないなんて
被験者は、バカばっかなんじゃないかって思ったけど
たぶん、自分も気がつかないだろうな。

ネタバレ映画の実験に、「シックスセンス」と
「オリエント急行」をチョイスしたセンスが秀逸。

返信する

032 2012/09/01(土) 18:58:18 ID:2NahIvofGo
例えば大きな問題として「なまり」がある。

どんななまりの英語をしゃべるのか、それはキャラクターの重要な表現だ。
場合によっては職業までわかる。
役者の腕の見せ所でもある。
役者が上手くできないと吹きかえられちゃうことがあるくらいだ。

ああ、このひとは南部出身で保守的なひとだな。
スラブ系の移民だから自動車工かな、とかね。

まあ、そんなん関係なく表層的に映画を観るおこちゃまはどうぞ吹き替えへ。

返信する

033 2012/09/01(土) 19:57:40 ID:gCLDR4wsBw
声のトーンや大きさも含めてその俳優の演技を観ているからね。
声優の演技を聴きたい訳じゃないので吹き替えは観ない。
モノによっては音声などが奥行きの無いスタジオ然とした感じになるのもイヤ。

返信する

034 2012/09/01(土) 20:53:30 ID:sbLdRx2iQU
映画館だと、話題作以外は字幕版を見るしかないんだけどな
映画好きに字幕派が多いのはそういう背景もあっての事だろ

返信する

035 2012/09/01(土) 21:25:54 ID:bqvLQkuZns
>>32
それが分かる人なら、字幕すらお子ちゃま向けだろう。

返信する

036 2012/09/01(土) 21:30:57 ID:0k5Ey4BPLA
つか、ふつう両方観るだろ?
まさかおまえら片方だけしか観てないのか?
だとしたらただのバカだなw

返信する

037 2012/09/01(土) 21:41:10 ID:aQD.amD/5w
どっちでもいいじゃん

返信する

038 2012/09/01(土) 21:44:30 ID:ZdmO9cBvsk
例えば、イングロリアス・バスターズ。
ヒトラーを殲滅すべくヨーロッパに潜入したアメリカ特殊部隊の話だが、ヨーロッパ訛りの英語、フランス訛りの英語、イタリア語、ドイツ語、フランス語… クライマックスはドイツのバーでナチス将校とスパイの会話での探りあい。 手に汗握るシーン。
コレを吹き替えでどう表現するw

返信する

039 2012/09/01(土) 21:52:11 ID:S2ep69Bfuw
ダメなのは声優すら起用しないアイドルとかに吹き替えやらせてるのだけだな
声優はプロだから技術もあるけどアイドルとか棒すぎてぶち壊しなのが多々ある

返信する

040 2012/09/01(土) 22:11:02 ID:ASLeYnZ85s
どうせ結論なんか出ない、各々が観たい様に観ればよろし

返信する

041 2012/09/01(土) 22:31:10 ID:L/P4Jkd1ig
吹替えはお母さんに絵本を読んでもらうようなもん。
つまり幼稚

返信する

042 2012/09/01(土) 23:28:55 ID:GK88vkQJ7Y
そのままで聞いても
ヨーロッパ訛りの英語だな、フランス訛りの英語だな、なんて区別つくかww
みんなちんぶんかんぷんに聴こえるだけ。

返信する

043 2012/09/01(土) 23:31:14 ID:By8fKIqo.U
字幕はお母さんに本の漢字に振りカナふってもらっているようなもん。
つまり幼稚

返信する

044 2012/09/01(土) 23:36:14 ID:HwLinol3bU
>>38
それ字幕でも大変じゃん

吹き替えの方がまだアクセントや方言ぽくする等、マシ

返信する

045 2012/09/02(日) 01:10:37 ID:N8tIyVAPOQ
>>44
簡単だよ。
ですがな。とか、そうですわい。とかつけりゃいいんだから

返信する

046 2012/09/02(日) 08:23:02 ID:B9lS5ts0u6
>>42
>みんなちんぶんかんぷんに聴こえるだけ。

そこまでバカじゃない。
自分で見て感じたことを書いてるんだからw

セリフがおしゃれな映画や、笑いどころのある映画は字幕を追っている日本では受けないw  
ましてや吹き替えで洋画なんか… 要するに字幕も吹き替えも映画を楽しむという意味ではダメってこと。
少なくとも10年以上学校で英語教育を受けてきてカタコトすら理解できないというのは日本位だろうね。
悲しいね。

返信する

047 2012/09/02(日) 10:17:31 ID:byRRmeA/so
でも>>1の言う事も分からんでもない
この間のTV放送のダークナイトは観るに耐えられなかった。

ジョーカー役の人は日本の声優の中でもトップレベルの人なんだろうけど
それでもジョーカーの良さが全く出せてなかったね。
たぶん誰が吹き替え担当してもあの雰囲気は出せないんだろうな

返信する

048 2012/09/02(日) 10:46:52 ID:Hi4xpSE9.2:au
ブラックレインみたいなのは吹き替えだとおかしくなるよ

返信する

049 2012/09/02(日) 13:00:13 ID:HVadvmWYlI
単純に考えて「音声と字幕と映像」が「映像と音声」だけに適うわけ無いじゃないか。
例えば「英国王のスピーチ」のコリンファースを吹き替えで観たいか?

>>42
いいんじゃない?そういうダメなお前のために吹き替えがあるんだ。
よかったね。

>>44
字幕で観るヤツは音声を聞いてないとでも思うのか?
字幕はあくまでセリフの意味を知る為のサブテキストだ。
耳からのメイン情報を補うだけだ。

返信する

050 2012/09/02(日) 14:25:31 ID:UbIq/Zf.EA
ヒットガールの「バズーカ?」が好きだから吹き替えじゃ無理

返信する

051 2012/09/02(日) 15:47:14 ID:HVadvmWYlI
まだまだある吹き替えの大きな問題は子役だ。

たいがい子供の声では無く「声色」でごまかす。
向こうの子役は本当に上手いのでいつも感心するのだが、
吹き替えではたいがい台無しになってる。
特に子役が泣く演技などは吹き替えでは目も当てられないコト多い。

あと予談だが端役だからといって、同じ声優が何役も声を当ててるケースなんかもイヤだ。

そういうのが気にならない吹き替え派の人はおおらかで素朴でウラヤマシイなぁ
俺には一生無理だわ

返信する

052 2012/09/02(日) 16:04:07 ID:3OtiFDO/KI
おまえら馬鹿?
音声が選択できるのは好きなほうでどうぞってことだ
くだらねえことでウダウダ言ってんじゃねーよ

返信する

053 2012/09/02(日) 16:14:19 ID:HVadvmWYlI
>>52
皆が承知の大前提をあえてここへきて声高に叫ぶお前の度胸に惚れた。

ちなみに結論なんて出ないのも前提な。

返信する

054 2012/09/02(日) 20:16:55 ID:kouPA7T/KI
>ちなみに結論なんて出ないのも前提な。

結論は出てるだろ、吹替えは素人
鈴木奈々みたいな感じが読めない頭の弱い人用や子供向けに吹替えてやってんだよ。
映画評論家が吹替えを選ばないだろう

返信する

055 2012/09/02(日) 20:34:36 ID:qUWJSOCY/U
うちの嫁さんリアル帰国子女だから 原語で楽勝レベルだけど
吹き替えで見てるよ 奴が言うには字幕なんか文字数の関係もあるが
言ってる事が「これじゃ伝わらないだろ?」って感じが多いらしい

返信する

056 2012/09/02(日) 20:39:00 ID:qUWJSOCY/U
ああ それと言語的に英語より日本語の方が
敬語 男言葉 女言葉など(英語もあるにはあるが日本語ほどではないらしい)
あるからより面白味が増すんだってさ

返信する

057 2012/09/02(日) 20:52:03 ID:dg5gGib0ZI
最近の吹き替えなんだけど
英語以外を吹き替えしない場面があるから、字幕つける羽目になる
まじでこれ最強にいらつくわ

字幕は慣れてないから集中できなくて嫌だな〜

返信する

058 2012/09/02(日) 21:16:56 ID:kouPA7T/KI
吹替えオンリーの映画視聴素人はシュワちゃんのI'll Be Back!の名セリフ知らないんだろうなww

返信する

059 2012/09/03(月) 08:18:15 ID:6sx9Ec0KVc
>>55
>>56
単にお前の嫁さん漢字に弱いだけだろう。
帰国子女には多いよな。
ついでに言えば、字幕も吹き替えも必要ない者が、プラスアルファで「日本語版」を楽しんでるだけじゃないか。
つまり葺き替えは「おまけ」。

もし原語で理解できるのに「吹き替えしか見ない」のであれば、
そんな変態を相手にしても仕方が無い。

ともかく「吹き替え」VS「字幕」という字面がこういう妙な反応を生む。
「吹き替え」VS「オリジナル」とすべきだ。

返信する

060 2012/09/03(月) 08:34:10 ID:8o4wNagxCY
第二国語が英語の国で選択肢として「吹き替え」「字幕」以外に「オリジナル」がないのが悲しいね。

返信する

061 2012/09/03(月) 08:50:20 ID:UzPbFHbHSM
吹替えだと、日本語がしゃべれる外人にしか見えない
作品が別物になるわ

返信する

062 2012/09/03(月) 19:18:03 ID:6sx9Ec0KVc
もう何度観たか知れない「12人の怒れる男」。
激しいセリフ劇だから吹き替え向きだと言えるかもしれないが、

英語のつたない移民のマイノリティの陪審員が、
白人男に「英語のできないヤツは黙ってろ!」と罵倒され思わず黙るのだが、
後半、見事にその男の英語の間違いを指摘してやりこめるくだりがある。

この辺の面白さは吹き替えではなかなか伝わらないよね。

返信する

063 2012/09/03(月) 19:44:06 ID:Vvx7VjQG66

ザ・ウォーカーで動揺した奴が Kill Him と叫ぶ所を Kiss Him って言っちゃって
一同あれっ?となるシーンが、字幕ではそのままだが吹替えでは「踊れ!」「そりゃ殺せだろ」

そういう発見もあるから吹替え派だけど購入した奴は字幕でも見る事にしてるけどね

返信する

064 2012/09/03(月) 20:31:43 ID:UzPbFHbHSM
ブロークン、スラングな粋な英語を喋ってるのに
吹替えで可愛くなってるから面白さが半減するよ

返信する

065 2012/09/03(月) 20:53:51 ID:vahHw10yzs
映画じゃないけどFBI 失踪者を追えの吹き替え
地方の訛った英語の吹き替えが関西弁ってのがあったな
日本語で訛りって言うとそうなるだろうけど…難しいね

返信する

066 2012/09/03(月) 22:24:05 ID:/FEFIwBZWs
3Dで映画を見る時は必ず吹き替えで見る

字幕が浮いて出ると全体がとても見ずらいから

返信する

067 2012/09/03(月) 22:46:05 ID:UzPbFHbHSM
タイタニック3D観たけど、始めは字幕が浮いててびっくりしたがすぐに慣れたよ

返信する

068 2012/09/04(火) 09:08:20 ID:NOVVvTc.gw
字幕をありがたがるのって日本人くらいだから。
そして先進国で日本人ほど外国語の出来ない国民もいない。
日本人の好きな、なんちゃって外国人気分でしょ。
原理的には映画で字幕はナンセンス。ヒアリングできないなら吹き替えが基本。
例えば「字幕が〜」なんて言ってる映画評論家は、
研究者からは「語学ができない」「映画の原理をわかってない」という二重のバカ扱い。

返信する

069 2012/09/04(火) 09:15:32 ID:ft7fQpC2QE
まず声優のレベルをあげてくれ
あんな俳優の演技を無視したテンションでしゃべられたらかなわん
もっと一作一作魂をいれるように指導してやれよ
流しで仕事されちゃ作品がうかばれん
アニメの不自然なテンションをもちこむなゴミ声優

返信する

070 2012/09/04(火) 09:22:55 ID:Hn7ba4l4pA
誰かも指摘していたが、
吹き替えの大きな問題のひとつに「劇中歌」問題があると思う。

当然オリジナル音声に戻るのだろうが、役の心情を歌に託す重要なシーンで声が変わる違和感には耐えられない。
一曲二曲ならまだしも(イヤだけど)ミュージカルとかどーすんだよ。

子供と観にいったトイストーリーは歌まで日本語で吹き替えていて、それはそれで感心したのだけど。

返信する

071 2012/09/04(火) 11:43:39 ID:B94pUns4Vs
>>1
お前、kumkumだろ。

返信する

072 2012/09/05(水) 17:06:19 ID:qZW2ksxrv6
削除(by投稿者)

返信する

073 2012/09/05(水) 17:08:40 ID:qZW2ksxrv6
日本語の判らないアメリカ人が日本映画について字幕か吹き替えかって言うんならわかるけど、
何年も英語を勉強した日本人が英語で映画を見れないところに問題があるような…

返信する

074 2012/09/06(木) 11:33:16 ID:spATYqgGyU
ジャッキーチェンの映画は吹き替えの方が良いと思う。もちろん石丸博也さんで。

返信する

075 2012/09/06(木) 18:12:29 ID:EHNpH238vY:au
時代は吹き替え

有料のBS、CSも吹き替えが多くなってきた
金出して映画見ようとする映画ファンでも吹き替え放送を望んでいる
一般人はなおさらだ

返信する

076 2012/09/06(木) 19:57:08 ID:djfgJZE5sQ
>>75
漢字読めない&「何でも面倒臭がる」ゆとり脳が多くなってきたからだな。

返信する

077 2012/09/06(木) 22:14:59 ID:UqPCine9ww
>>76

有料の吹き替えは英語中心。そして字幕無し言語を選択する人間も多い。
要するに英語程度ならヒアリングできる日本人が増えただけだよ。
この10年で日本人の英語力はそれなりに上がってるよ。
親の収入格差があるからダメなヤツは相変わらずだけど。
ヒアリングできるやつ、できないやつ、中途半端に字幕でみて自己満足してるやつ。

返信する

078 2012/09/06(木) 22:51:30 ID:MbDVma1Oyg
英語聞き取り位でそこまで得意気な「映画通」も珍しいが
映画の話ぜんぜんしないけど

返信する

079 2012/09/06(木) 22:57:46 ID:0Mn.ngZeKk
<字幕>
○何より音声がオリジナルである
○役者の声の演技を堪能できる
×字幕には文字数の縛りがあり、台詞の全てを表現できない
×字幕に目が行くので、映像に集中できない

<吹き替え>
○母国語なので台詞が理解しやすい
○大人子供関係無く楽しめる
×多国語を単一言語にはうまく変換できない
×吹き替えが下手だと不快になる


ああもう、こんな風に誰かまとめて。
それから、字幕映画=英語って決め付けるのやめような。
フランス語、ドイツ語、イタリア語、中国語・・英語圏以外の映画を完全無視なんておかしいでしょ

返信する

080 2012/09/07(金) 08:28:17 ID:1bO0kLEUvE
ヨーロッパ系の娯楽映画は英語吹き替えを平行して作るから、
輸入して日本語字幕を後から付けるより安い。
イタリア映画とかだとはじめから英語でつくって、後からイタリア語吹き替えしてるし。
基本的に吹き替えは字幕より遙かに予算が掛かるから、
大作は吹き替えと言語上映、小規模映画は字幕でいいんじゃない。
ただ問題は、小規模で少し難しい内容の映画を字幕だと内容を理解できてない観客が多いのは困りものなのと、
吹き替えに芸能人が入ってレベルが下がって文句言う人間がいる割りに、
字幕の誤訳・超訳・日本語運用能力の低さへは気づいてないのかあまり問題視されない点。
字幕支持者はあれこそ批判すべきだろうに。

返信する

081 2012/09/07(金) 09:22:28 ID:Rk93qZFqWU:au
英語が堪能でも
医学、法律など専門用語が多いジャンルは無理
逆にアクション映画はスラングが多くて無理

日常会話レベルの英語力だとラブコメぐらいしか理解できない

返信する

082 2012/09/07(金) 13:51:13 ID:Vj2jDvRoSk
>字幕支持者はあれこそ批判すべきだろうに。

字幕支持者の多くは基本的に字幕を読んでいない。
耳で聞いたセリフを補足する程度でしか観ない。
間違いに気付いても、すぐ脳内で修正すれば怒りも沸かない。

逆に字幕の間違いや意訳が気になるようなレベルの人は、
吹き替えか邦画を観てればいいよ。
吹き替えが正しく訳されてるかどうかは知らんけど。

まあでも、努力しなきゃ一生吹き替えからが抜け出せない。
誰だって最初から分かるわけじゃない。
字幕支持者にはそうやって努力してきた自負がある。(たぶん)

返信する

083 2012/09/07(金) 17:34:15 ID:mS5VMBh36M
ジャックバウアーの声とか有名だけど、字幕で見たら全然声が違う。
俺のヒーローは戸田奈津子だ

返信する

084 2012/09/07(金) 18:03:30 ID:TBW3smMORA
>>82
匿名掲示板で、しかもこんな馬鹿げた議論で
そこまで得意気になれるって凄いなw

そういう自慢は知人や友人にするべきだろ
友達がいないのならともかく

返信する

085 2012/09/07(金) 18:46:46 ID:Vj2jDvRoSk
>>84
たかが吹き替えごときでそんなに卑屈になたなくていいよ。
中高の英語教育受けたものならあたりまえ。

君がたまたま中卒だっただけのハナシだ。

返信する

086 2012/09/07(金) 18:47:35 ID:wxL74WaRqs:au
ビデオは吹き替えに
字幕で見ています

返信する

087 2012/09/07(金) 20:55:28 ID:Cb9ZCQO.J6
英語自慢と英会話啓発は語学板でもつくってもらってそこでやればいい
邦画も各国でYoutubeにあがってるが母国語字幕と、声色そっくりな吹き替えと様々
戸田さんも多忙すぎてどうもグレードを維持できない時期があったようだ
訳者は、流行の言い回し、その国のことわざ、専門用語などに常に目を光らせる必要がある
要は完成度が高ければどっちでもいいのだが

返信する

088 2012/09/07(金) 23:33:35 ID:JHKY.w4qYc
小説だと野田がだめだなぁ

返信する

089 2012/09/08(土) 08:04:25 ID:iopj70Mf2g
ネイティブで言葉わかる奴以外は
本人ニュアンスってだけだろ

どっちでも良いじゃん

返信する

090 2012/09/08(土) 18:47:04 ID:dWBsmpxx.w
>>82
>>字幕支持者の多くは基本的に字幕を読んでいない。
耳で聞いたセリフを補足する程度でしか観ない。
間違いに気付いても、すぐ脳内で修正すれば怒りも沸かない。

なぁ自分で矛盾してる事を言ってる事に気づかない?

>>補足する程度でしか観ない 
これは分からなかった 時に見るわけだろ これはまぁ良いとして
>>間違いに気付いても
って 結局 間違いが分かるほどの理解してても字幕見てるって事じゃん
基本的に字幕を読んでいないなら字幕の間違い自体に気がつかないだろ

結局、自分はヒヤリング出来る事をハッタリで自慢したかったんだろうが
ずーっと字幕を見てることがバレちゃったね

返信する

091 2012/09/08(土) 19:47:06 ID:mvl74ecKe2
仕事で目を酷使してるから吹き替えの方がありがたい。

返信する

092 2012/09/08(土) 21:08:41 ID:nIxl2BLidw
>>86
あ、同じだ。
言い回し異なってたりはするけど
通常はサッと字幕で理解して映像見れるし
目放しても音で分かるから便利

返信する

093 2012/09/08(土) 23:28:45 ID:Hx1jPI1PDg:au
字幕で観られない奴は池沼
吹き替えをバカにする奴はニワカ
だからといってオリジナルが最も素晴らしいという訳でもない
それぞれの違いを楽しめる奴が一番幸せ

返信する

094 2012/09/09(日) 07:47:00 ID:1q66MZpfP.
>>90
何が言いたいのかさっぱりわからんが、痛さだけは充分伝わってくる。
いいかげん、自分のレベルを他人に当て嵌める愚に気付いたらどうか?

返信する

095 2012/09/09(日) 08:42:16 ID:GQ1EboIpoc
>>1
吹替えの声優もプロ。
台無しなんて事は無いよ。

ただ、芸能人の「声優初挑戦!」だけは勘弁してほしいけどね。

返信する

096 2012/09/09(日) 10:31:31 ID:kiALgpXLvI
>>93
>だからといってオリジナルが最も素晴らしいという訳でもない

なんで?

返信する

097 2012/09/09(日) 11:14:41 ID:/bROlaD3.Q
Mr BOOシリーズとかは吹替えのほうが面白いだろ 字幕オリジナル音声のやつはあんまおもしろくない

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:40 KB 有効レス数:97 削除レス数:0





映画掲示板に戻る 全部 次100 最新50

スレッドタイトル:吹替えで観てる奴は素人

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)