吹替えで観てる奴は素人
▼ページ最下部
001 2012/09/01(土) 00:14:58 ID:L/P4Jkd1ig
吹替えだと当本人の生声がわからない
セリフの喋り方も凄く良いのに声優だと台無しになるよ
返信する
076 2012/09/06(木) 19:57:08 ID:djfgJZE5sQ
>>75 漢字読めない&「何でも面倒臭がる」ゆとり脳が多くなってきたからだな。
返信する
077 2012/09/06(木) 22:14:59 ID:UqPCine9ww
>>76 有料の吹き替えは英語中心。そして字幕無し言語を選択する人間も多い。
要するに英語程度ならヒアリングできる日本人が増えただけだよ。
この10年で日本人の英語力はそれなりに上がってるよ。
親の収入格差があるからダメなヤツは相変わらずだけど。
ヒアリングできるやつ、できないやつ、中途半端に字幕でみて自己満足してるやつ。
返信する
078 2012/09/06(木) 22:51:30 ID:MbDVma1Oyg
英語聞き取り位でそこまで得意気な「映画通」も珍しいが
映画の話ぜんぜんしないけど
返信する
079 2012/09/06(木) 22:57:46 ID:0Mn.ngZeKk
<字幕>
○何より音声がオリジナルである
○役者の声の演技を堪能できる
×字幕には文字数の縛りがあり、台詞の全てを表現できない
×字幕に目が行くので、映像に集中できない
<吹き替え>
○母国語なので台詞が理解しやすい
○大人子供関係無く楽しめる
×多国語を単一言語にはうまく変換できない
×吹き替えが下手だと不快になる
ああもう、こんな風に誰かまとめて。
それから、字幕映画=英語って決め付けるのやめような。
フランス語、ドイツ語、イタリア語、中国語・・英語圏以外の映画を完全無視なんておかしいでしょ
返信する
080 2012/09/07(金) 08:28:17 ID:1bO0kLEUvE
ヨーロッパ系の娯楽映画は英語吹き替えを平行して作るから、
輸入して日本語字幕を後から付けるより安い。
イタリア映画とかだとはじめから英語でつくって、後からイタリア語吹き替えしてるし。
基本的に吹き替えは字幕より遙かに予算が掛かるから、
大作は吹き替えと言語上映、小規模映画は字幕でいいんじゃない。
ただ問題は、小規模で少し難しい内容の映画を字幕だと内容を理解できてない観客が多いのは困りものなのと、
吹き替えに芸能人が入ってレベルが下がって文句言う人間がいる割りに、
字幕の誤訳・超訳・日本語運用能力の低さへは気づいてないのかあまり問題視されない点。
字幕支持者はあれこそ批判すべきだろうに。
返信する
081 2012/09/07(金) 09:22:28 ID:Rk93qZFqWU:au
英語が堪能でも
医学、法律など専門用語が多いジャンルは無理
逆にアクション映画はスラングが多くて無理
日常会話レベルの英語力だとラブコメぐらいしか理解できない
返信する
082 2012/09/07(金) 13:51:13 ID:Vj2jDvRoSk
>字幕支持者はあれこそ批判すべきだろうに。
字幕支持者の多くは基本的に字幕を読んでいない。
耳で聞いたセリフを補足する程度でしか観ない。
間違いに気付いても、すぐ脳内で修正すれば怒りも沸かない。
逆に字幕の間違いや意訳が気になるようなレベルの人は、
吹き替えか邦画を観てればいいよ。
吹き替えが正しく訳されてるかどうかは知らんけど。
まあでも、努力しなきゃ一生吹き替えからが抜け出せない。
誰だって最初から分かるわけじゃない。
字幕支持者にはそうやって努力してきた自負がある。(たぶん)
返信する
083 2012/09/07(金) 17:34:15 ID:mS5VMBh36M
ジャックバウアーの声とか有名だけど、字幕で見たら全然声が違う。
俺のヒーローは戸田奈津子だ
返信する
084 2012/09/07(金) 18:03:30 ID:TBW3smMORA
>>82 匿名掲示板で、しかもこんな馬鹿げた議論で
そこまで得意気になれるって凄いなw
そういう自慢は知人や友人にするべきだろ
友達がいないのならともかく
返信する
085 2012/09/07(金) 18:46:46 ID:Vj2jDvRoSk
>>84 たかが吹き替えごときでそんなに卑屈になたなくていいよ。
中高の英語教育受けたものならあたりまえ。
君がたまたま中卒だっただけのハナシだ。
返信する
086 2012/09/07(金) 18:47:35 ID:wxL74WaRqs:au
087 2012/09/07(金) 20:55:28 ID:Cb9ZCQO.J6
英語自慢と英会話啓発は語学板でもつくってもらってそこでやればいい
邦画も各国でYoutubeにあがってるが母国語字幕と、声色そっくりな吹き替えと様々
戸田さんも多忙すぎてどうもグレードを維持できない時期があったようだ
訳者は、流行の言い回し、その国のことわざ、専門用語などに常に目を光らせる必要がある
要は完成度が高ければどっちでもいいのだが
返信する
088 2012/09/07(金) 23:33:35 ID:JHKY.w4qYc
089 2012/09/08(土) 08:04:25 ID:iopj70Mf2g
ネイティブで言葉わかる奴以外は
本人ニュアンスってだけだろ
どっちでも良いじゃん
返信する
090 2012/09/08(土) 18:47:04 ID:dWBsmpxx.w
>>82 >>字幕支持者の多くは基本的に字幕を読んでいない。
耳で聞いたセリフを補足する程度でしか観ない。
間違いに気付いても、すぐ脳内で修正すれば怒りも沸かない。
なぁ自分で矛盾してる事を言ってる事に気づかない?
>>補足する程度でしか観ない
これは分からなかった 時に見るわけだろ これはまぁ良いとして
>>間違いに気付いても
って 結局 間違いが分かるほどの理解してても字幕見てるって事じゃん
基本的に字幕を読んでいないなら字幕の間違い自体に気がつかないだろ
結局、自分はヒヤリング出来る事をハッタリで自慢したかったんだろうが
ずーっと字幕を見てることがバレちゃったね
返信する
091 2012/09/08(土) 19:47:06 ID:mvl74ecKe2
仕事で目を酷使してるから吹き替えの方がありがたい。
返信する
092 2012/09/08(土) 21:08:41 ID:nIxl2BLidw
>>86 あ、同じだ。
言い回し異なってたりはするけど
通常はサッと字幕で理解して映像見れるし
目放しても音で分かるから便利
返信する
093 2012/09/08(土) 23:28:45 ID:Hx1jPI1PDg:au
字幕で観られない奴は池沼
吹き替えをバカにする奴はニワカ
だからといってオリジナルが最も素晴らしいという訳でもない
それぞれの違いを楽しめる奴が一番幸せ
返信する
094 2012/09/09(日) 07:47:00 ID:1q66MZpfP.
>>90 何が言いたいのかさっぱりわからんが、痛さだけは充分伝わってくる。
いいかげん、自分のレベルを他人に当て嵌める愚に気付いたらどうか?
返信する
095 2012/09/09(日) 08:42:16 ID:GQ1EboIpoc
>>1 吹替えの声優もプロ。
台無しなんて事は無いよ。
ただ、芸能人の「声優初挑戦!」だけは勘弁してほしいけどね。
返信する
096 2012/09/09(日) 10:31:31 ID:kiALgpXLvI
>>93 >だからといってオリジナルが最も素晴らしいという訳でもない
なんで?
返信する
097 2012/09/09(日) 11:14:41 ID:/bROlaD3.Q
Mr BOOシリーズとかは吹替えのほうが面白いだろ 字幕オリジナル音声のやつはあんまおもしろくない
返信する
▲ページ最上部
ログサイズ:40 KB
有効レス数:97
削除レス数:0
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
前100
次100 最新50
スレッドタイトル:吹替えで観てる奴は素人
レス投稿