洋画の字幕離れ進む 吹き替え版が人気
▼ページ最下部
001 2012/01/19(木) 01:32:48 ID:MZ/QUwb53U
洋画から字幕が減りつつある。衛星放送の映画専門局で、ハリウッド大作を上映するシネコンで、
吹き替え版の占有率が増えているのだ。外国語を聞き取るふりをして目は映像と字幕を行ったり来たり、
といった鑑賞は過去のものになるのだろうか。
■衛星放送も映画館も
「ノーカット、CMなし、字幕放送」
1991年の開局時、WOWOWは映画を劇場並みの質で見せることを売りにしていた。
ところが、10年ほど前から吹き替え版を求める加入者が出始め、この5年間で目立って増えた。
WOWOW「シネマ」チャンネルの渡辺数馬編成デスクは、開局時に主力だった30代の加入者が
50代になったことが大きいとみる。「字幕を読むのが大変になったのと、子育てや家事などの合間に見る
『ながら視聴』ができないからではないか」。実際、吹き替えの要望は50〜60代に多い。
CSのザ・シネマは、民放の映画放送が盛んだった70〜80年代の名作を積極的に流している。
「ダーティハリー」のクリント・イーストウッドの声は
おなじみ故・山田康雄のまま。「ビバリーヒルズ・コップ」のエディ・マーフィーは故・富山敬、
下條アトム、山寺宏一と異なる声で放送した。再放送の要望が多く、さらに増やす方向だ。
http://www.asahi.com/showbiz/movie/TKY201201170260....https://www.youtube.com/watch?v=K1BwXeRvQeY
返信する
002 2012/01/19(木) 01:40:07 ID:UIKcxVvRvU
吹き替えって向こうのダジャレとか替え歌とかことわざまで日本のものに勝手に置き換えるじゃん
あれが許せない
返信する
003 2012/01/19(木) 01:52:15 ID:F6z7Sc6MMo
映画館では字幕派だけれども、
WOWOWではどちらとも楽しんで観ているよ。
俳優陣の顔と声とのイメージが
吹き替え版のほうが好い時は、
そちらを好んで観る時があるし
もちろん、その逆もしかりだわ。
返信する
004 2012/01/19(木) 01:58:41 ID:F6z7Sc6MMo
>・・・あれが許せない
ま、向こうの国の言葉の文化や現在の事情に
詳しい人であればそうかもしれないねぇ。
どっちにしろ、翻訳している人は大変だわ。
返信する
005 2012/01/19(木) 03:14:06 ID:mKXIPabh5g
吹き替え見てる人って
俳優の声の演技は完全無視なの?
返信する
006 2012/01/19(木) 03:27:02 ID:0U9wkckKeg
言葉を省略しまくった字幕も問題だけどな。
返信する
007 2012/01/19(木) 05:49:05 ID:8I2K8R.UO6
映画館では絶対に字幕でしか観ない。
オリジナルの声を聞きたいから。
まあTV放送なら吹き替えでもいいけど
下手くそなタレント使われたら最悪だよなぁ・・・
返信する
008 2012/01/19(木) 06:33:02 ID:5ucR5/hSlA
玄人からしたら吹き替えはないな。
やっぱ本人の生の声が聞きたい
顔は外人なのに声は日本人の日本語って違和感だらけ
返信する
009 2012/01/19(木) 07:17:36 ID:VYzBQB6qiY
吹き替えのほとんどはクソ。
ただし時々原版以上の神も出て来るから困るw
返信する
010 2012/01/19(木) 07:47:39 ID:FkrxXU6AWs
翻訳家の戸田さんが字幕では字数の制限があるんで
ちゃんと伝えきれない事が多々有ると言っていた。
アイドルの吹き替えとかは話にならんが
ちゃんとした声優さんがやてるのはOK
返信する
011 2012/01/19(木) 08:23:50 ID:4C4v6R9gmg
原語至上主義は堅苦しい気がする。
日本の声優さんは端役に至るまで個性的かつ優秀だから、
吹き替え版の質は往々にして高い。
「演者の声以外の演技+声優の声の演技」という感じで私は楽しんでいる。
返信する
012 2012/01/19(木) 08:28:37 ID:34N4RHS5kc
俺は最初に見る場合はできるだけ吹替で見る様にしている。
「最初に見る感動」っていうのは人生で一回しか無いからだ。
一時期はわざわざ字幕で見るのが通だなんて錯覚に陥った事もあるけれど
そんな風潮があるのは日本だけらしいし、何より映画っていうのは一瞬一瞬の絵作りに
多くの人間が金と労力をかけて、一コマ一コマ緻密な計算で創り上げているというのを
知ってから無粋な文字を読みながら鑑賞するのが勿体無い様な気がしてきた。
返信する
013 2012/01/19(木) 08:41:20 ID:UJB7WSWrlQ
本人の声が聞きたいのが一つと、
吹き替え訳で台詞にするとなんかぎこちなく感じる台詞が多い。
良い例が、インディペンデンスデイの大統領の演説の台詞。
それと洋画全般で外国語の歌を歌うシーン。
当然訳の内容もある程度は違うけど、声に出して言うと違和感あるのでも
字幕で読むとそれほど違和感を感じない。
返信する
014 2012/01/19(木) 09:16:03 ID:0mI1GfZ4nY
ちゃんとした映画は字幕
B級アクションは吹き替えと字幕両方で観てる
返信する
015 2012/01/19(木) 09:31:40 ID:G7w4lSiygo
映画館で見るときとか初見はとりあえず字幕で見る。好きな映画はブルーレイなり
DVD買って吹き替え、字幕両方で見る。どうしても吹き替えが受け付けない時は
字幕だけ見る。
ボーン3部作はボーンの声が気に食わなくて字幕だけで何回も見た。
ブルースウィリスは基本野沢那智じゃないと吹き替えで見る気しない。
返信する
016 2012/01/19(木) 09:44:45 ID:7.CU4w9Wok
音響のせいかな
外で大声出してるシーンなのに室内で怒鳴ってるような声になってるときがある
返信する
017 2012/01/19(木) 09:57:25 ID:Muuv7c7qLY
BSデジタルでもたまに吹き替え版放送してるね!
BSJAPANでやってた酔拳おもしろかったな
返信する
018 2012/01/19(木) 10:02:25 ID:FGsm9BR9PI
019 2012/01/19(木) 10:31:23 ID:1Z8sIpgToU
本人の声の演技が聞きたいが
もう知ってる俳優なら吹き替えでいいわ
ってか?字幕は画面に集中せなあかんから疲れんねん
返信する
020 2012/01/19(木) 11:01:40 ID:jmchvuFncs
字幕ってのも理解できるが、俺はどっちかってぇと吹き替え派。
しかし先日、
家でDVD(吹き替え)見てるとき、家内が掃除機かけ始めた。
家での肩身の狭い俺は、『うるさい!あとにしろ!』とも言えず、字幕に切り替えた。
音声がなくても字幕でストーリーが追えたので、こういうとき役立つ。
返信する
021 2012/01/19(木) 11:59:47 ID:fuz7/botWQ
>>11、
>>12とほぼ同意見。
>>10のように字幕には伝えられる内容に限界があるし、
いくら上手な翻訳でも会話が省略されて不自然に感じる。
てか、英語(製作国の言語)がわかりゃ良いんだけどね。
こんなことで言い争ってること自体、「私は日本語しか理解できません」って
言ってるようなものだもんね。
勉強しときゃ良かった・・・
返信する
022 2012/01/19(木) 12:23:08 ID:gmlrmF9Ubc
字幕派だが、唯一コロンボだけは許すとしよう
返信する
023 2012/01/19(木) 12:36:58 ID:t0LuIQw6yA:au
024 2012/01/19(木) 13:07:49 ID:J0F/sqGd9E
映画は字幕、でもドラマは吹き替え
コロンボやホームズ、ポワロ見てたら何故かそうなった
返信する
025 2012/01/19(木) 13:59:20 ID:4vAKCgSvA6
役者の声に重点を置くなら字幕
映画の絵をとことん鑑賞したいなら吹き替え
鑑賞の仕方は人それぞれだけど、最近吹き替えを重視
してきている風潮は
1 字幕を読むのが面倒な簡易情報収集派の増加
2 声優の市民権拡大
3 欧米の吹き替え事情に感化された
4 絵が凝った映画が増えたので絵に集中したい派の増加
5 目の悪い人への配慮(福祉意識の普及)
6 子供から老人まで洋画の敷居を下げる企業目的推進
7 字幕の精度に文句を言う客に対する対処
などによると思う
俺は初見は吹き替えで内容を把握し、次回からは英語字幕で
内容を補完する
英語字幕も端折られているのでヒアリングで完全補完
楽しんだもの勝ちです
返信する
026 2012/01/19(木) 14:33:23 ID:4C4v6R9gmg
字幕の場合、台詞を言う演技より先にその台詞が表示されるから、
どうしてもある程度内容を先取りしてしまう。
そこに違和感を覚えることがある。
その映画の流れの半歩先をいく感じがどうにもしっくりこない。
返信する
027 2012/01/19(木) 14:39:53 ID:TNQpYeUqzk
吹き替えなんて、
クロエ!衛星画像を早く端末に送れ!!
コレぐらい。あとはずっと字幕のみ。
返信する
028 2012/01/19(木) 15:00:45 ID:VgDfNssViw
この論争…
エライ昔からあるわなあ…
その都度
同じ 論脈になるなあ…
永劫だなあ
返信する
▲ページ最上部
ログサイズ:25 KB
有効レス数:56
削除レス数:0
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
映画掲示板に戻る 全部
次100 最新50
スレッドタイトル:洋画の字幕離れ進む 吹き替え版が人気
レス投稿