洋画の字幕離れ進む 吹き替え版が人気


▼ページ最下部
001 2012/01/19(木) 01:32:48 ID:MZ/QUwb53U
 洋画から字幕が減りつつある。衛星放送の映画専門局で、ハリウッド大作を上映するシネコンで、
吹き替え版の占有率が増えているのだ。外国語を聞き取るふりをして目は映像と字幕を行ったり来たり、
といった鑑賞は過去のものになるのだろうか。

■衛星放送も映画館も

 「ノーカット、CMなし、字幕放送」

 1991年の開局時、WOWOWは映画を劇場並みの質で見せることを売りにしていた。
ところが、10年ほど前から吹き替え版を求める加入者が出始め、この5年間で目立って増えた。

 WOWOW「シネマ」チャンネルの渡辺数馬編成デスクは、開局時に主力だった30代の加入者が
50代になったことが大きいとみる。「字幕を読むのが大変になったのと、子育てや家事などの合間に見る
『ながら視聴』ができないからではないか」。実際、吹き替えの要望は50〜60代に多い。

 CSのザ・シネマは、民放の映画放送が盛んだった70〜80年代の名作を積極的に流している。
「ダーティハリー」のクリント・イーストウッドの声は
おなじみ故・山田康雄のまま。「ビバリーヒルズ・コップ」のエディ・マーフィーは故・富山敬、
下條アトム、山寺宏一と異なる声で放送した。再放送の要望が多く、さらに増やす方向だ。
http://www.asahi.com/showbiz/movie/TKY201201170260....

https://www.youtube.com/watch?v=K1BwXeRvQeY

返信する

※省略されてます すべて表示...
010 2012/01/19(木) 07:47:39 ID:FkrxXU6AWs
翻訳家の戸田さんが字幕では字数の制限があるんで
ちゃんと伝えきれない事が多々有ると言っていた。

アイドルの吹き替えとかは話にならんが
ちゃんとした声優さんがやてるのはOK

返信する

011 2012/01/19(木) 08:23:50 ID:4C4v6R9gmg
原語至上主義は堅苦しい気がする。
日本の声優さんは端役に至るまで個性的かつ優秀だから、
吹き替え版の質は往々にして高い。
「演者の声以外の演技+声優の声の演技」という感じで私は楽しんでいる。

返信する

012 2012/01/19(木) 08:28:37 ID:34N4RHS5kc
俺は最初に見る場合はできるだけ吹替で見る様にしている。
「最初に見る感動」っていうのは人生で一回しか無いからだ。
一時期はわざわざ字幕で見るのが通だなんて錯覚に陥った事もあるけれど
そんな風潮があるのは日本だけらしいし、何より映画っていうのは一瞬一瞬の絵作りに
多くの人間が金と労力をかけて、一コマ一コマ緻密な計算で創り上げているというのを
知ってから無粋な文字を読みながら鑑賞するのが勿体無い様な気がしてきた。

返信する

013 2012/01/19(木) 08:41:20 ID:UJB7WSWrlQ
本人の声が聞きたいのが一つと、
吹き替え訳で台詞にするとなんかぎこちなく感じる台詞が多い。
良い例が、インディペンデンスデイの大統領の演説の台詞。
それと洋画全般で外国語の歌を歌うシーン。
当然訳の内容もある程度は違うけど、声に出して言うと違和感あるのでも
字幕で読むとそれほど違和感を感じない。

返信する

014 2012/01/19(木) 09:16:03 ID:0mI1GfZ4nY
ちゃんとした映画は字幕
B級アクションは吹き替えと字幕両方で観てる

返信する

015 2012/01/19(木) 09:31:40 ID:G7w4lSiygo
映画館で見るときとか初見はとりあえず字幕で見る。好きな映画はブルーレイなり
DVD買って吹き替え、字幕両方で見る。どうしても吹き替えが受け付けない時は
字幕だけ見る。
ボーン3部作はボーンの声が気に食わなくて字幕だけで何回も見た。
ブルースウィリスは基本野沢那智じゃないと吹き替えで見る気しない。

返信する

016 2012/01/19(木) 09:44:45 ID:7.CU4w9Wok
音響のせいかな
外で大声出してるシーンなのに室内で怒鳴ってるような声になってるときがある

返信する

017 2012/01/19(木) 09:57:25 ID:Muuv7c7qLY
BSデジタルでもたまに吹き替え版放送してるね!

BSJAPANでやってた酔拳おもしろかったな

返信する

018 2012/01/19(木) 10:02:25 ID:FGsm9BR9PI
>>8
玄人って何w

返信する

019 2012/01/19(木) 10:31:23 ID:1Z8sIpgToU
本人の声の演技が聞きたいが
もう知ってる俳優なら吹き替えでいいわ
ってか?字幕は画面に集中せなあかんから疲れんねん

返信する

020 2012/01/19(木) 11:01:40 ID:jmchvuFncs
字幕ってのも理解できるが、俺はどっちかってぇと吹き替え派。
しかし先日、
家でDVD(吹き替え)見てるとき、家内が掃除機かけ始めた。
家での肩身の狭い俺は、『うるさい!あとにしろ!』とも言えず、字幕に切り替えた。
音声がなくても字幕でストーリーが追えたので、こういうとき役立つ。

返信する

021 2012/01/19(木) 11:59:47 ID:fuz7/botWQ
>>11>>12とほぼ同意見。
>>10のように字幕には伝えられる内容に限界があるし、
いくら上手な翻訳でも会話が省略されて不自然に感じる。

てか、英語(製作国の言語)がわかりゃ良いんだけどね。
こんなことで言い争ってること自体、「私は日本語しか理解できません」って
言ってるようなものだもんね。

勉強しときゃ良かった・・・

返信する

022 2012/01/19(木) 12:23:08 ID:gmlrmF9Ubc
字幕派だが、唯一コロンボだけは許すとしよう

返信する

023 2012/01/19(木) 12:36:58 ID:t0LuIQw6yA:au
↑にスタートレックシリーズも

返信する

024 2012/01/19(木) 13:07:49 ID:J0F/sqGd9E
映画は字幕、でもドラマは吹き替え
コロンボやホームズ、ポワロ見てたら何故かそうなった

返信する

025 2012/01/19(木) 13:59:20 ID:4vAKCgSvA6
役者の声に重点を置くなら字幕
映画の絵をとことん鑑賞したいなら吹き替え
鑑賞の仕方は人それぞれだけど、最近吹き替えを重視
してきている風潮は
1 字幕を読むのが面倒な簡易情報収集派の増加
2 声優の市民権拡大
3 欧米の吹き替え事情に感化された
4 絵が凝った映画が増えたので絵に集中したい派の増加
5 目の悪い人への配慮(福祉意識の普及)
6 子供から老人まで洋画の敷居を下げる企業目的推進
7 字幕の精度に文句を言う客に対する対処

などによると思う

俺は初見は吹き替えで内容を把握し、次回からは英語字幕で
内容を補完する
英語字幕も端折られているのでヒアリングで完全補完

楽しんだもの勝ちです

返信する

026 2012/01/19(木) 14:33:23 ID:4C4v6R9gmg
字幕の場合、台詞を言う演技より先にその台詞が表示されるから、
どうしてもある程度内容を先取りしてしまう。
そこに違和感を覚えることがある。
その映画の流れの半歩先をいく感じがどうにもしっくりこない。

返信する

027 2012/01/19(木) 14:39:53 ID:TNQpYeUqzk
吹き替えなんて、

クロエ!衛星画像を早く端末に送れ!!

コレぐらい。あとはずっと字幕のみ。

返信する

028 2012/01/19(木) 15:00:45 ID:VgDfNssViw
この論争…

エライ昔からあるわなあ…

その都度

同じ 論脈になるなあ…

永劫だなあ

返信する

029 2012/01/19(木) 16:29:25 ID:LpLt1ec7gE
>>10
戸田奈津子氏のこと?
それなら、それ以前に戸田氏の力量が問題かも。

●ロード オブ ザ リングの字幕について
>日本で公開された際に戸田奈津子が字幕を担当したが、誤訳が多いとしてファンから抗議が殺到、
>それがピーター・ジャクソン監督にまで届き戸田が交代させられるという騒ぎが起きた。

返信する

030 2012/01/19(木) 16:35:04 ID:Muuv7c7qLY
コメディは吹き替えで見る

山ちゃんとか江原さんとか声好きだから

返信する

031 2012/01/19(木) 17:05:59 ID:.9lQkG9ZnQ
>>28
あーだこーだ論理的に話したところで
説得も納得もありえない問題だもの

返信する

032 2012/01/19(木) 17:36:13 ID:Sglkwq.JXY
吹き替えが人気の理由がちゃんと書いてあるじゃない。
ジジババが増えたせいってだけだ。
どっちがいいか悪いかは問題じゃない。

返信する

033 2012/01/19(木) 18:31:38 ID:/P6z9XaCvw
滑舌のわるい役者、台詞と効果音のギャップが酷いもの、古い映画なんかは日本語でも字幕つけて欲しいけど

返信する

034 2012/01/19(木) 18:45:07 ID:UtC.rRarQ6:au
字幕派は吹き替え派を責めるが
吹き替え派は字幕派を責めない

返信する

035 2012/01/19(木) 18:50:49 ID:VgDfNssViw
おいら そこそこ 英語が話せたりするのは

映画が好きで

ずーっと 字幕で映画を見ていたおかげってのが
割とある…。

字幕最高とは言わないけど
字幕で英語が自然に身につく手助けには

なると思う…

返信する

036 2012/01/19(木) 21:22:29 ID:LbM1vw4Dkw
>>10
それは、戸田の婆さんが、自身の英語力・知識・ボキャブラリー等の貧困さに起因する
「超訳」のあまりの酷さを批判されたときの厚顔無恥な自己弁護の言葉では?


>【批判にもめげない迷惑人間かもだぜ】
>
>あまりの誤訳・珍意訳の多さに、もちろん映画業界からはかなり批判を浴びており、
>町山智浩などは早くからそのトンデモっぷりに気がついていた。
>しかしながら、昔からそれだけ批判を浴びているにもかかわらず、現在も彼女の暴走
>(例:アバター、09年)と批判は止んでいない。
>
>理由として本人が全くそれらを相手にしていないことが挙げられる。
>批判に対して耳を塞いでいると考えられているが、これほどの誤訳を連発するからには、
>何故批判されるのかが本気で理解できていない可能性も十分にある。
>
>また、戸田自身が所属する「映画翻訳家協会」には約20名の翻訳家が所属しているが、
>著名な映画などにおいて映画会社側が「(長年勤めているということで)ベテランだから」
>という理由で戸田を起用することが多く、混乱と非難を加速させている。
>
>ちなみに、ある週刊雑誌でその誤訳連発っぷりに特集が組まれたときのインタビューでの
>発言がこれである。
>
>「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは
>字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。
>だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。それぞれの意見はあるでしょうけど、
>私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことは
>なかなかないですから」
>
>この文から真相をどう推理するかは自由だが、どちらにせよ映画界にとってかなり迷惑な存在
>であることはまちがいない。
>彼女が批判に対して屈する・映画界から引退するのどちらも、当分起こりそうにないと言える。

返信する

037 2012/01/19(木) 21:30:37 ID:ClZD36xNX2
戸田さんの映画界への貢献度を無視して
そんな身勝手な批判は俺にはできない
批判している奴らがどれだけの英語スキルがあるのか
戸田さんは年齢と通訳と日本文化の伝達にどれだけ
寄与したのか計り知れない偉大な人だと俺は思う

返信する

038 2012/01/19(木) 21:48:17 ID:VrbCdesmeU
なっちは十分貢献したと思うよ
もう後進の指導とかにあたってればいいよ

返信する

039 2012/01/19(木) 22:17:37 ID:XC49rS8kaU
>>37
『アバター』の「二度生まれ変わると信じてる」は
英語スキルが無くてもおかしいと気付く例

尊敬はするけど、見習うべきは翻訳業の功績よりも神経の図太さだな

返信する

040 2012/01/19(木) 22:52:47 ID:ClZD36xNX2
神経の図太さとは言うが
戸田さんは一会社員にすぎない
それを決定した会社の責任だとは思わないか

返信する

041 2012/01/19(木) 23:26:36 ID:LbM1vw4Dkw
才能が無い(後に師匠となる清水俊二の門を叩いた時にもそう言われた。それでもめげずに
…というか、自分の才能や適性を客観視できずに、無理やり押しかけて弟子になってしまう
という傲慢さ・神経の図太さだけは大したものだが)にもかかわらず、女性字幕翻訳家の
草分けということで、何となく華やかな才女っぽい虚構のイメージが一人歩きして、
殊に女性の映画ファンにとっては憧れの存在となり人気が出てしまった。

その人気に乗っかって数多くの映画の字幕翻訳を粗製乱造しているうちに、いつしか
字幕翻訳の第一人者として祭り上げられるようになってしまった。
そして、そのネームバリューによって、更に彼女に次々と仕事が舞い込むという、
良識ある映画ファンにとってはまさに悪循環としか言いようの無い状態に陥った。
そうして築かれたステイタスを自身の努力と実力によるものと勘違いして舞い上がって
しまった痛いオバサン。

作品への最大の冒涜とも言える、ストーリーや制作者のメッセージすらも歪めかねない
酷い誤訳の量産を「映画界への貢献」と捉えるか否かは人それぞれだろうが…。

返信する

042 2012/01/20(金) 00:50:00 ID:.nUNMIIyU.
日本の声優なんてヘタクソすぎて話しにならん
アニメじゃないんだからさ
役者の声と芝居がわからなくなる

返信する

043 2012/01/20(金) 00:55:11 ID:jisua4Eh56
良識なんてデリケートなものは
70〜80年代の洋画ファンににはまだなかったよ
最近、ちょっと英語と表現をかじったアオケツが
とたんに、自分のにわか知識をひからかしだしたただけ
現実に戸田氏を批判するどれだけのネット人が
現代英語に精通しているのか?
常に最新の現代英語を追い求めているのか?
もしも、戸田氏が映画の世界にいなかったら、
もしも、翻訳していなかったら
洋画の地位が今よりも10年は低かったことだろう
戸田氏のおかげで、今映画を語れる世代が生まれたことも
忘れてはならない

返信する

044 2012/01/20(金) 00:56:12 ID:hS2V7uiQjM
戸田にオーバーワークを強いたのがそもそもの間違いなんでしょう
岡枝氏の「理力」は良かったと思うが

返信する

045 2012/01/20(金) 05:57:43 ID:hB/eIZlGCE:au
最初は絶対に字幕だったが
「法廷モノは吹き替えだな、セリフが多いから」
「謎解きモノは吹き替えだな」
「逆にアクションモノはセリフが少ないんだから字幕じゃなくてもいいな」
今はほとんど吹き替え

楽なものに流れたのか、より良いほうを選んだのか

返信する

046 2012/01/20(金) 07:50:51 ID:27djt7siko
むこうの俳優は字幕で見てくれてるの喜ぶよ、声までみてほしいんだろうね
まぁ 俺は吹き替えでみちまうけど

返信する

047 2012/01/20(金) 08:37:57 ID:rxrcH2NXXk
アル・パチーノの声は好きなので聞きたいけれど、
コリン・ファレルの声なんて、どうでもいい。声優のほうがいい。
僕の場合は、そんな基準。

返信する

048 2012/01/22(日) 01:12:00 ID:ZXUMdY7r96
最近、三ツ矢雄二がしょっちゅうテレビに出て、気持ち悪い話をするので、
バック・トゥ・ザ・フューチャーも原語一択だなと思うようになった。

返信する

049 2012/01/22(日) 17:08:41 ID:fp/Pj9fwQ2
読んでると画面を良く見てられないんだ
どうしても見落としてしまう部分が出てくる

返信する

050 2012/01/22(日) 17:22:21 ID:KZpBXkh7NM:au
監督が吹き替えの演出をしてないというが
監督は字幕を読む事を考えて作ってもいない

どっちでもいい

返信する

051 2012/01/23(月) 20:49:52 ID:h.P.sZHeOU
>ブルースウィリスは基本野沢那智

どうしても金ロボを思い浮かべてしまう、あの人しか出来ない吹き替えだと思うが。

返信する

052 2012/01/23(月) 21:17:43 ID:9ry0fUjtz.
ひとりで観るときは字幕
家族で観るときは吹き替え
劇場も家も同じパターン
ひとりじゃないと集中してらんね

返信する

053 2012/01/24(火) 11:31:53 ID:vMTUqrFP92
自分の場合、プラモを作りながら
PCのモニタで見る場合は、断然吹き替えです。
ちら見だから、文字がぜんぶ読み取れない。

映画館なら字幕がいいかな。

ただ、最近のニュースで、子供たちの中で、漫画が読めない層が
出て来たらしいので、そういうのも関係あるのかも。
能力的に、一瞬で文字を読めて文意を理解できない人たちが
増えてくれば、吹き替え化は加速するかもね。

返信する

054 2012/01/25(水) 08:56:47 ID:SWmukbhnOQ:DoCoMo
海外の俳優が全員日本語で台詞喋れば問題解決じゃね?

返信する

055 2012/01/29(日) 16:26:27 ID:f3VzUy9UUk:au
吹き替えは
ミュージカルのセリフから歌に変わるところが難しい

返信する

056 2013/05/17(金) 04:29:37 ID:P4nJywIWo6
http://wikipedia.org/ best site

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:25 KB 有効レス数:56 削除レス数:0





映画掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

スレッドタイトル:洋画の字幕離れ進む 吹き替え版が人気

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)